首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。随着全球经济的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场。如何成功地将英文商标翻译成中文商标已成为很多翻译工作者首先考虑的问题。本文结合中国市场上的翻译实例来探讨英文商标名翻译的原则和方法,以达到正确、忠实、准确地翻译英文商标,增强商品竞争力,帮助企业取得良好经济效益的目的。  相似文献   

2.
随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多地出现在中国市场上,中国的商品也敲开了外国的大门。因此商品的商标也日益具有国际性,而商标作为商品的“门面”,其翻译质量的优劣至关重要。本文通过大量的实例来阐述提高商标翻译质量的重要性及要注意的事项。  相似文献   

3.
商标作为承载商品信息的一个重要组成部分,应体现出商品类别、商品特性及其功能,还应考虑到消费群体的心理接受度。本文通过对商标翻译策略的归纳和分析,认为在翻译中应遵循语用等值的原则,充分考虑产品、文化等相关因素的影响,以达到品牌在目的语中对等的认同效果。  相似文献   

4.
商标是企业形象的代言者,商标翻译的好坏直接影响商品的市场竞争力。文化因素在商标的翻译中起着非常重要的作用。商标翻译一定要考虑文化因素以沟通中西方文化差异,保证广告的宣传效果。  相似文献   

5.
毛韧 《企业家天地》2009,(6):208-209
商标是生产者用来标识生产和销售的商品的标志符号,随着全球一体化进程的加快,世界各国经济联系也日益紧密,而商标在开拓世界市场,参与国际竞争,树立名牌意识中也起着越来越重要的作用.语言上文化的载体,任何商标都具有自身的文化涵义,商标的翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须考虑到语言的文化因素,而它也成为商标译名成败的重要因素.本文旨在通过研究商标的文化属性探讨商标翻译的原则、方法、技巧.  相似文献   

6.
随着商品的国际化,商标翻译的好坏与其相应产品的市场知名度及市场销售量有着密切的联系。因商标翻译具有其特殊性,本文结合实例分析,从翻译美学的视角探讨英汉商标翻译的美学原则。  相似文献   

7.
商品商标的英译极为重要,因为商标不仅关系到商品的形象,而且好的商品商标的翻译能给消费者带来良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。论文从我国商品商标英译的基本原则出发,讨论了商品英译的几种常用的方法,如音译法、直译法、意译法以及音译结合译法等等。  相似文献   

8.
商标名的翻译极为重要,商标不仅关系到商品的形象,而且与营销宣传产品有联系的商标名的翻译能给予消费者良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。本文通过分析商标翻译的基本要求,讨论出口商品商标译名的翻译的原则和常用方法。如直译法、意译法、音译法、音意接合法、改译法等。  相似文献   

9.
商标是企业形象的代言者,商标翻译的好坏直接影响商品的市场竞争力。商标词语是当今语言使用中发展变化最快、最突出的社会用语,它通过多种渠道直接影响人们的日常生活,随着社会的发展和经济的繁荣其影响日益扩大。商标翻译作为直接为经济服务的手段,是社会语用学研究的一个重要课题。本文拟从商标翻译的语用翻译观、英汉商标词的差异及翻译方法、商标翻译的审美心理、译商标词时应注意的问题四个方面,探讨商标翻译的社会语用问题。  相似文献   

10.
本文通过对中国大陆3C产品商标英译的实证分析,发现商标翻译中存在的主要问题。在此基础上根据Verschueren语言顺应理论,尝试性地提出商标翻译的语用顺应性模式,即商标翻译过程是对译语消费者的语言现实、社会文化习俗和消费心理取向顺应的动态过程。  相似文献   

11.
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想,激发购物欲望,引发购买行为。本文在功能翻译理论的指导下,通过实例分析归纳了商标翻译的三个翻译原则和四种翻译方法,探讨了功能翻译理论是如何运用到商标翻译中去的。  相似文献   

12.
在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,商标的翻译需要运用跨文化交际的知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音与意都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果。  相似文献   

13.
商标乃相关产品之"黄金名片",做好品牌翻译工作的重要性不言而喻.在比较典型的英语商标的翻译个案中,显而易见英语商标翻译中的方法和技巧,这表明商标英语翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力,更需要译者的创造性和想象力.  相似文献   

14.
商标翻译是指对商标文字部分的翻译。商标翻译要顺应产品的特性、目的语消费者的语言、文化及他们的心理需要。  相似文献   

15.
阅读相关文献时不难发现国内对商标翻译的研究不乏因循守旧之作,不能反映丰富多彩的商标翻译现实。文章引用零翻译概念,探讨商标翻译中的零翻译策略,并以功能翻译理论为切入口,建立新的商标翻译模式,探索零翻译背后的成因,并得出结论:商标零翻译是译者基于文本功能的积极策略。同时文章提出了移译、省译、缩写、重构以及替代等几种商标零翻译手茨,以期捕捉该领域的最新信息和动向,为商标翻译提供新的策略,丰富和深化商标翻译的研究。  相似文献   

16.
商标翻译涉及到很多内容,文章通过对大量商标实例的分析,论述了商标翻译要达到动态对等,使消费者对商标译名的感受效果能与源语国消费者对此商标感受效果相同,起到广告的作用,促进产品的销售。  相似文献   

17.
在中国经济与世界经济全面接轨的今天,外贸函电翻译的重要性与日俱增.有鉴于此,本文试图从函电翻译的基本原则,函电译文的语言风格、商务内涵、词汇选用、句式结构以及进出口商品商标的意译和音译诸方面展开论述.并借助函电翻译的实例,分析常见的翻译错误,探讨外贸函电翻译的得体性,以促进函电翻译实现理论与实践的完美结合.  相似文献   

18.
洪明 《企业家天地》2007,(11):240-241
在商标词和品牌的翻译中,不注意译语国家的文化差异和目的语国家的民族禁忌,就会造成产品滞销,给企业和商家带来巨大的经济损失。商标词与品牌名的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是跨文化的交流。本文分析了在国际营销中品牌翻译出现的一些文化语用错误并探讨了对策。  相似文献   

19.
从中外文化差异看商标翻译   总被引:11,自引:0,他引:11  
从中外化差异视角,通过对商标翻译中现存问题的分析,说明要使译名商标发挥与原商标同等的效力,化因素是不可忽略的一环,同时提出三种行之有效的商标翻译方法。  相似文献   

20.
随着越来越多的中国产品进入国际市场,要想与外国产品竞争,就必须有成功的广告宣传,而成功的广告宣传就离不开英译。商贸广告的汉英翻译优劣与否直接关系到中国商品的国际销售和国际形象。就翻译要求而言,译者除了需要注重意思表达准确、行文简洁外还应特别注意把握广告词的语用意义,避免出现语用失效的后果。调查表明,这一领域的汉语英译目前存在着各种各样的弊端。本文结合实例,分析了这些弊端的实质及其产生的原因,并就解决这一现状提出了一些建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号