共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
潘金梅 《山西经济管理干部学院学报》2006,14(1):24-27
商标名的翻译极为重要,商标不仅关系到商品的形象,而且与营销宣传产品有联系的商标名的翻译能给予消费者良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。本文通过分析商标翻译的基本要求,讨论出口商品商标译名的翻译的原则和常用方法。如直译法、意译法、音译法、音意接合法、改译法等。 相似文献
2.
3.
浅谈英语广告中双关的使用及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
吴然菊 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(3):98-99
双关是英语广告中常见的一种修辞手法。双关有谐音双关、语义双关、语法双关、习语双关等类型。针对不同情况,广告翻译可采用直译法、分译法、套译法、侧重译法等多种方法。 相似文献
4.
5.
6.
近年来随着因特网的快速发展,网络新词不断涌现,相伴而生的还有它们的英译。论文将在介绍网络新词定义及产生途径的基础上,重点分析汉语网络新词的英译策略,提出汉语网络新词的英译应遵循"信"、"顺"的标准,采用直译法、意译法及阐释法等翻译方法。 相似文献
7.
8.
在我国,"八荣八耻"等数字式略语应用广泛,因此,应该努力找到一个比较准确、完善的英语译本。本文结合"八荣八耻"的译法,运用举例、分类与对比等方法,对数字式略语的译法进行了粗略的分析。 相似文献
9.
10.
岳玉庆 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(7):150-151
跨文化交际学认为,文化因素给人们的交际带来很大障碍。霍克斯在翻译《红楼梦》过程中,为了跨文化交际的成功,采用了异化和归化策略,使用了直译、直译加注、意译、释义法、拉丁语化、替代、音译和省略等译法。 相似文献