首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《围城》被誉为中国最杰出的现代讽刺小说之一。《围城》的语言是辛辣的、幽默的。《围城》的讽刺特色是裹挟在幽默的外衣下,运用自嘲、比喻、典故等表现形式让语言变得轻松、自然、深入,使读者能够更好地感受到小说所独有的现实价值、思想价值及文学价值。  相似文献   

2.
《死者》的语言特色探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
《死者》是詹姆斯·乔伊斯短篇小说集《都柏林人》的压卷之作。其语言结构独特 ,文采飞扬 ,重复修辞手法显而易见 ,并不泛对偶、排比等 ,给读者带来强烈的视觉冲击。  相似文献   

3.
《一九八四》是英国作家乔治·奥威尔创作的一部政治寓言,更是一部具有预言性质的科幻小说,是20世纪以来最为著名的政治讽刺小说。作品通过对一个普通的小人物的描写,深刻分析了极权主义社会,并设想了一个令人窒息的高度集权的社会,揭示了极权主义的本质。小说通过对每个人物的形象的刻画和新话的运用,使小说充满了讽刺意味。本文尝试分析《一九八四》的语言特色和反讽手法,去感受小说作者在小说中展现的语言魅力和小说所要表达的思想。  相似文献   

4.
幽默又叫诙谐、谐趣,是轻松俏皮,讥嘲揶揄,滑稽可笑,情趣浓郁。《围城》风靡世界文坛,得意于作者钱钟书大量运用析词、序换、仿拟、比喻等修辞手法,使文章中语言俏皮,意趣横生,营造了浓厚的幽默氛围。  相似文献   

5.
注释法是译者经常采用的一种信息补充方式,但译者加注并不是任意的,受一系列主客观因素的制约。《围城》英译本中的注释,受原文的题材、翻译目的及翻译策略等因素的影响。  相似文献   

6.
中国古代小说的文化精神历来强调忧患感,即“忧世伤生”,这种忧患成为儒家占统治地位的入世思想理论体系中重要内容之一,对中国文化及后世文学影响深广。不管是《红楼梦》还是《围城》,透过作品的语言层,尽管它们的形象系列,思想命题,主题意向大相径庭,但作者借助象征的手法并表达到主题级的程度,塑造了孤独的多余人的形象,其中共同蕴涵着的文化精神,都表现了中国民族文化的不同层面和发展着的不同形态。  相似文献   

7.
面子及对面子的理解在中西文化中具有不同的特征。依据跨文化交际及翻译理论,本文分析《围城》英译中"面子"的翻译,探讨文化特色词汇的英译。这类词的翻译应该本着传达原语的文化气质,分别采用直译、意译、释义等将其转换成另一种语言。  相似文献   

8.
钱钟书的《围城》在运用讽刺手法上可为匠心独运,《围城》在人物、情节发展、细节描写、讽刺手法、语言特色四方面充分体现了讽刺艺术的魅力。  相似文献   

9.
隐喻思维的娴熟运用,是《围城》最吸引人的表现手法之一。借助概念隐喻理论和概念整合理论,从认知角度对《围城》中的概念隐喻、认知转喻、通感隐喻进行解读,可以为理解该部小说提供一个新视角。研究发现,隐喻思维展示和强化了文学作品艺术思维方式的诗性本色,使文学作品"言有尽而意无穷"。同时诗性语言也促进了隐喻思维的发展和完善。  相似文献   

10.
海明威在<老人与海>中运用其"冰山理论"的创作原则,处理人与自然斗争的这一重大题材,赋予这一题材以丰富的象征意义,使小说表现出的主题远远超出题材本身的内涵,表现了更广大的思想空间.小说以其独特的语言风格、精湛的写作技巧、生动的描写,把无限的意蕴寓于有限的表象形式中,使作品充满着对有限的超越,对无限的神往.  相似文献   

11.
比喻作为一种既古老又常见的修辞方式,深受人们的喜欢。钱钟书和张爱玲同为运用比喻的高手,但《围城》和张爱玲作品中比喻手法的运用却又各具特色。  相似文献   

12.
钱钟书让文人在《围城》里面不停的逃亡,直到无处可逃。文人的逃亡就产生了作者真正想表达的那种文人独有的悲剧。文人在无路可逃的时候,一部分人选择了主动去适应这种围城困境,主动适应也就产生了文人的堕落。还有的因为不肯屈就,所以一直不停的逃下去。《围城》应该说是文人的悲剧小说。  相似文献   

13.
《围城》中文化负载词的翻译所采用的音译、音译加意译、直译、转换补偿等不同的翻译方法,起到了宣传中国文化,促进文化交流的交际目的。  相似文献   

14.
《茶馆》是老舍先生的代表作之一,具有极高的艺术价值。《茶馆》在结构上突破了传统戏剧理论的束缚,形成了鲜明的艺术特色,其特点主要有地点高度集中而时间高度分散;全局矛盾冲突高潮迭起但没有集中的矛盾冲突;人物众多,结构严谨。  相似文献   

15.
梭罗《瓦尔登湖》一书的语言主要有以下特色:清新、形象、生动,富有诗意;既平易自然,简洁有力,又新颖别致,典雅蕴藉;不时还透露出些许幽默,这些幽默在论说性文字中常蕴涵着讥讽意味。  相似文献   

16.
《风雨兼程》是以西部大开发为主题的长篇小说,具有较高的文学价值,其特色是:曲折离奇、扣人心弦;悬念结尾,引人入胜;情景交融、推动情节;人物描写、爱憎分明;语言幽默、富有哲理。  相似文献   

17.
为了帮助英文读者更好的了解中国文化进而推动跨文化交流的发展,本文以《围城》英译本为例,对小说中的汉语文化负载词进行分类并对其翻译方法分析总结。指出归化是文化翻译中重要的方法,而异化能够更好地保持原文的特色和促进跨文化交流。  相似文献   

18.
辜鸿铭《论语》的英译特色   总被引:1,自引:0,他引:1  
辜鸿铭倡扬儒家文化,用强悍的译笔翻译了《论语》,将儒家文化传播到西方世界。其翻译的《论语》有三大特色,即:行文地道,译意准确;灵活机动,妙笔生花;文体对应,不着雕痕。  相似文献   

19.
略谈《红楼梦》中王熙凤的语言个性化   总被引:2,自引:0,他引:2  
《红楼梦》反映了18世纪中国封建社会的全貌,尤其是曹雪芹通过王熙凤的个性化语言更加犀利地批判了上层社会的残忍和虚伪。作对她注入了无限心血,通过个性化的语言刻画出一个自私、冷酷、虚伪但又寓贬于褒的真实的、丰满的、生动的人物形象,使之成为学史上一个典型环境与典型性格完全适应的不朽的艺术形象典型。  相似文献   

20.
赵佳佳 《进展》2020,(1):81-82
曹文轩,中国当代著名的儿童文学作家之一。曹文轩的小说语言独特,在国内外的文学论坛中夺得过许多奖项,给读者留下深刻的印象。本文通过对曹文轩在《草房子》中的叙述语言特色的剖析来发现作者是如何成功地创作出备受读者们欢迎的儿童文学作品的,以便为今后对这方面的研究提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号