首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到12条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王银泉 《广告大观》2007,(11):26-38
当前我国公示语翻译存在的问题可谓是五花八门,遍地开花,无所不在,无奇不有。本文在总结南京市公示语翻译调查研究的基础上,对最新发现的散落在该市街头巷尾、车站码头、旅游景点、商业场所等地区的各类错误公示语译文进行了分析,同时再次呼吁有关部门重视并完善城市公示语,以改善城市形象,落实科学发展观,促进和谐社会建设。  相似文献   

2.
王银泉 《广告大观》2006,(11):74-82
在当前我国的公示语翻译错误中,旅游景点堪称是一个“重灾区”,各类不可思议的译文随处可见,南京中山陵风景区作为国父陵寝所在地,同时又是国家四A级风景区,其景区内的公示语译文存在着译文严重不统一的触目惊心现象,同时也出现了大量语言文字错误,实在有损于这个著名风景区的形象,尤其是其中的明孝陵已经成为世界文化遗产,此类译文错误可能产生的不良外宜影响不容低估,本文依据大量实例,对中山陵风景区内的各种公示语翻译错误逐一进行了分析。  相似文献   

3.
公示语英译说白了就是给在华生活、工作、旅行的外国友人看的,因此,公示语汉英翻译必须遵循英语表达习惯,同时也要体现公示语的语言规范和风格,以实现预期中的信息导向作用。公示语英译也体现了一个国家、一个地区或一座城市的国际化水平和文明程度。然而,在展示古都南京对外开放成果的重要窗口——南京禄口国际机场以及机场高速公路上,很多公示语的英语译文却存在着不少问题,包括译文不规范、不统一、甚至不正确。  相似文献   

4.
中国铁路高速列车被命名为和谐号动车组。然而,在其一流设施和高速运营背后,其人文软环境方面却暴露了不应有的不和谐。具体来说就是与动车组有关的公示语翻译出现了许多错误,有些错误译文甚至达到了匪夷所思的地步,不但无法实现公示语预期中的交际功能和信息传递功能,更是有损于我国的对外宣传效果和我国的国际形象。本文依据一些实例,对与动车组有关的一些错误翻译进行了简要分析,同时对公示语翻译进行了一点思考。  相似文献   

5.
陆恩 《江苏商论》2014,(4):39-42
旅游城市英语公示语有助于对外文化交流和提升城市的国际形象。根据文本类型理论,公示语主要属于信息型文本和感召型文本,翻译时应该按照准确、统一规范、国际标准、简明通俗、委婉礼貌和译语读者可接受的原则,采用不同的翻译方法,实现文本功能。  相似文献   

6.
王银泉 《广告大观》2006,(12):74-80
近年来,我国翻译界谈外国翻译理论谈得火热,可是社会列翻译质量的批评却越来越多,越来越尖锐。那么多的理论研究显然没有能够解决中国翻译实践中的诸多问题,没有能够为我国各类急需得到重视的应用文体的翻译提供强大的理论支撑,没有为各类应用文体翻译提供服务。我国翻译界长期以来坚持的重理论轻实践的后果更是在大量公示语翻译错误中得到了淋漓尽致的表现。当前公示语译文错误已经成为语言文字污染的一个严重组成部分,同时也影响到了城市和地区的形象。本文在上期的基础上,对南京中山陵风景区的公示语译文混乱不一等现象再次进行分析。  相似文献   

7.
自首届全国公示语翻译研讨会以来,公示语的研究日益得到重视.而对于错误百出的公示语译文.专家学者的一致看法是它们会严重影响到我们的城市形象甚至有损于中国的国际形象。可惜和遗憾的是.我们的政府主管部门似乎根本没有这样的看法。也许是因为公示语译文即使全部规范化了也不会产生GDP,不能为他们创造政绩。于是乎,公示语译文错误不但肆无忌惮,也有触目惊心。更有瞠目结舌。南京市为纪念伟大的航海家郑和首次下西洋600周年修建的宝船遗址公园内的公示语译文错误就达到了不可思议、荒谬绝论、荒唐透顶的地步.对不起这位伟大的航海家.对不起南京这座城市,对不起中国的国际形象。本文依据大量实例,对南京宝船遗址公园内的各种公示语翻译错误逐一进行了分析。  相似文献   

8.
公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”.因为它关系到一个城可和一个国家的“脸面”问题。南京地铁车站中公示语的英语译文留下了不大不小的缺憾.有损于南京建设国际化大都市的形象。本又结合图片实例.从翻译理论和实践角度.对南京地铁中存在的急需改正的公示语的英语译文进行了点评。  相似文献   

9.
在人类社会进入全球化时代的今天,国际交流日益频繁.来华访问、旅游、投资、求学的外国友人日益增多、为了方便这些“老外”在中国的衣食住行.越来越多的商业场所会提供双语标识文字,公示语的地位和作用日益突出,它进一步凸现了一个地区或一座城市的文化教育素质以及对外、开放程度。然而,南京市的不少商业场所的店招店名的翻译却存在着不小的问题,有一些甚至到了开国际玩笑的地步.这些欠规范的语言环境既严重影响了城市形象.也不利于和谐社会的建设。本文继前两期的研究成果,对南京市商业场所的公示语译文错误再次进行分析。  相似文献   

10.
当前各旅游景区的公示语译文错误已经成为了旅游资源开发过程中的一大污点,有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。令人遗憾的是,学术界长期以来对此的关注和疾呼却并未能够使问题的严重性得到改观,大量触目惊心的公示语译文错误仍然堂而皇之地展示在世人面前,南京市红山森林动物园内各种公示语译文不但错误百出,而且错的离谱。作为南京市的著名旅游景点之一,红山森林动物园每年都会接待一定数量的外国友人,因此,如此译文错误造成的不良影响就更加严重了。  相似文献   

11.
<正>2007年"十一"期间,杭州迎来亚洲规模最大、艺术水平最高、表演种类最丰富的国际小丑嘉年华。此次活动由杭州市人民政府、美国事件管理学会(AEMI)联合主办。连续七天的小丑嘉年华狂欢的上演地点便是杭州余杭区的天都城欢乐四季公园。这一  相似文献   

12.
随着改革开放的深入以及中国加入WTO,英语在中国的使用正在变得越来越普遍,其中广告和宣传用语以中英双语标识出现也日见广泛。但是,双语标识中的英语译文却存在着一些不容忽视的问题,包括用词不当、语法结构错误、意思传达失真以及中式英语痕迹明显等。本文试结合南京市房地产楼盘宣传广告用语中的一些翻译错误实例对此现象进行简要评述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号