首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
一种好的商品拥有一个动听上口的名字,无异于锦上添花,增色不少。在名牌意识业已深入人心的今天,应注意商品名称翻译的技巧问题。本文论述了商品名称翻译时的方法、词汇选择和文化因素等问题。  相似文献   

2.
商标具有音美,形美,意美等特点,而这些美学特征对于实现产品的品牌形象销售至关重要。因此,在商标翻译中,译者应采取灵活的方法,保持或创造商标的美学特征,力求使译语消费者与源语消费者获得相同或近似的感受,在最大程度上实现商标的商业价值。  相似文献   

3.
探讨了商品名称的四种翻译形式(音译法,意译法,谐音联想法和混合法),以及在翻译的过程中要注意到的原则问题。在四种翻译形式当中,根据商品特点及消费群的喜好与禁忌,寻找一种适合品牌的翻译形式。  相似文献   

4.
在商标翻译中,译者应灵活运用翻译美学理论,充分尊重消费者的审关心理和审美意识,体现商标的意境美、文化美、音韵关、情感美和简洁美等关学特征,最大限度地实现商标的商业价值.  相似文献   

5.
李亦凡  王华 《商场现代化》2005,(12):269-270
本文结合商品品牌的有关理论,简要归纳了商品品牌翻译的五项美学原则:简洁美、音韵美、形象美、意境美、文化美,指出在商品品牌翻译中应追求译名商业性和艺术性的统一以臻完美。  相似文献   

6.
本文就在英汉翻译中如何将商业广告语原文中美的内涵与美的语言在译文中得到体现这一问题进行探讨。  相似文献   

7.
李亦凡  王华 《商场现代化》2005,(34):269-270
本文结合商品品牌的有关理论,简要归纳了商品品牌翻译的五项美学原则简洁美、音韵美、形象美、意境美、文化美,指出在商品品牌翻译中应追求译名商业性和艺术性的统一以臻完美.  相似文献   

8.
本文结合商品品牌的有关理论,简要归纳了商品品牌翻译的五项美学原则:简洁美、音韵美、形象美、意境美、文化美,指出在商品品牌翻译中应追求译名商业性和艺术性的统一以臻完美。  相似文献   

9.
美学是研究美和品位所构成哲学的一个分支,而翻译理论与美学的联姻构成具有中国特色翻译理论这一独特亮丽的风景线。诗歌英译要在严格的中文古诗词平仄和韵律的要求下,将诗歌所蕴含的意境和美感传达出来。因此,许渊冲先生提出"三美"原则,即"音美"、"意美"、"形美"。唐诗因其整齐精练的形式、规则和谐的韵律、丰富深刻的意境而享有"美的艺术"的盛誉。李白是代表盛唐文化的浪漫主义诗人,他的诗歌语言清新飘逸,音韵和谐自然,豪迈奔放中又不失浪漫色彩。文章以许渊冲英译诗《行路难》为研究对象,从翻译美学的角度对李白诗歌《行路难》的翻译方法进行研究,探究"三美"原则在翻译实践中是如何体现和运用的,从而证明"三美"原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值,得出中国古代诗歌翻译的艺术是中外文化交流的纽带的结论,为共享中国古诗之美提供参考。  相似文献   

10.
随着全球经济一体化的发展,国际间的商品流通日益频繁,商家之间的竞争日趋激烈。一个朗朗上口、文字优美的商标译名符合消费者的审美需求和审美取向,能激起他们的购买欲望,能给商家带来滚滚的利润,因此商标的翻译具有十分重要的意义。商标的翻译应做到音意的完美统一,对美的追求是商标翻译“永恒的主题”,美趣(吉祥、响亮)应是译者的第一选择。本文拟从大众审美心理入手,探讨商标翻译的方法与美学策略。  相似文献   

11.
品牌的翻译,比命名要逾越更大的障碍,因为译者不仅要了解词语本身的字面意义,还要知道其所负载的文化内涵和两种语言的不同表达方式.翻译的过程实际上是一个再创造的过程,是营销学、广告学、心理学及美学等诸多知识的一个综合运用过程.  相似文献   

12.
崔金枝 《商场现代化》2006,(26):206-207
商标具有音美、形美、意美的特点,而这些美学特征对于实现产品的品牌形象销售至关重要。因此在商标翻译中,译者应采取灵活的方法,保持或创造商标的美学特征,力求使译语消费者与源语消费者获得相同或近似的感受,最大程度地实现商标的商业价值。  相似文献   

13.
14.
从美学角度出发,论述了体育美学的含义及特征,并以此为理论基础,进一步阐述了艺术体操运动的美学本质、表现形式和美学价值,在美学视阈下挖掘了艺术体操项目的美学价值.  相似文献   

15.
翁静云 《现代商贸工业》2009,21(15):214-215
广告在商业化时代的作用举足轻重,广告翻译是商品进军国际市场的主要手段。从接受美学理论的视角研究广告翻译是一个新的研究方法。广告译者应以读者为中心,考虑受众的视野期待和审美情趣,唤醒读者的想象和欲望,从而达到促销目的。  相似文献   

16.
赖德富 《市场论坛》2012,(5):107-108
旅游外宣翻译是一项跨语言、跨文化的信息交流,具有极强的目的性,其目的的实现主要依赖于读者对译文的反应。接受美学理论强调以读者为中心,关注译文读者的能动性,因此,在翻译过程中,译者应充分考虑中西方之间语言、文化和审美习惯的差异以及译文读者的期待视野,以期最大程度上实现交际目的,从而使译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应。  相似文献   

17.
从目的论和接受美学看广告文体翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告文体是一种典型的应用文体,目的性强,读者的接受对翻译目的实现至关重要。本文从功能目的论和接受美学的角度来分析广告文体的性质及广告翻译策略。  相似文献   

18.
《商》2015,(14)
当今世界正经历着深刻变革,国际合作持续发展。在这种趋势下,向世界各国宣传中国法律法规,对于促进国际经济贸易发展有着重要作用。本文从翻译美学角度,语言、超语言两个维度,分析《中华人民共和国民法通则》英译本,揭示翻译美学对法律翻译实践的指导作用。  相似文献   

19.
文学具有反映社会现象,揭露假丑恶、赞美真善美,阐明一定道理与哲理的功能,但是文学本身必须要具备美学价值.从英美文学翻译的角度来讲,为了原汁原味地呈现英美文学的美学特性和精神内核,则应当从英美文学的美学价值和特性着手,通过分析英语和汉语之间的不同文化背景,用合适的语言风格去再创作.  相似文献   

20.
经济应用文是用于经济领域的一种实用文体,是为解决经济工作中出现的各种问题而制作的文书或写作的论文。随着经济的发展,经济应用文逐渐形成了自己的风格,表现出种种美学特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号