首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张昆群 《中国电子商务》2010,(12):275-275,277
在对制约儿童文学翻译的规范探讨中,译者的儿童文学观常被忽视。本文以周氏兄弟在“五四”前后的儿童文学译介活动为研究材料,通过对比分析周氏兄弟不同的儿童文学观,指出译者的儿童文学观是制约儿童文学翻译的一个至关重要的因素,它决定了1)译者的儿童文学翻译思想与目的;2)译者对译介作品的选择。  相似文献   

2.
周茜 《商》2013,(21):103-104
德国功能理论认为,翻译是一种基于源文本有目的和企图的跨文化传播交流行为,需要充分尊重目标受众的需求,这也是出版社翻译作品是否成功的核心要素。目标受众的文化背景、生活环境、需求等要素对出版社翻译至关重要。  相似文献   

3.
《商》2015,(51)
儿童的成长颇受社会的关注,儿童文学作为儿童精神生活的组成部分,也备受瞩目。但令人遗憾的是,在国内,翻译研究者对儿童文学翻译的关注远远少于成人文学翻译。对儿童文学翻译的研究在国际上己经起步,但在中国,这一领域的研究还不够深入,这使得我国儿童文学翻译的研究迫在眉睫。  相似文献   

4.
在全球围绕“双碳”目标进行环境保护的背景下,“双碳”技术文本的翻译需求越来越受到重视。本文以功能对等理论为指导理论,结合COCA语料库,从语义、语篇两个层面对此类文本的翻译方法进行探索,从语义的角度,对行业的专业术语进行准确把握;语篇层面,注重目标文本的句式特点与篇章结构,符合目标语行业表达习惯,从而达到满足跨文化交际的目的。  相似文献   

5.
随着全球化的发展,国际间的合作与沟通不断加强,那么势必就会涉及到法律方面的相关知识。法律文本作为一种语言严密正式的文体,必须要深入进行研究,才能将其内容完整的表达,所以,目前法律文本翻译是非常兴盛的,作者根据自身翻译的经验相应的总结出法律文本的特点及翻译原则,以便更好的完善法律翻译。  相似文献   

6.
华有杰 《品牌》2011,(4):147-148
功能翻译理论体系中翻译行为作为一个完整的言语行为与翻译目的论的共通之处就在于译本与原文本在功能或语力上的对应关系。以源语的语用学特征为翻译单位,并以目标语的语用学特征作为翻译单位在目标语的对应物是功能翻译理论中翻译单位切分的理想模式。  相似文献   

7.
廖思婧 《商》2014,(35):218-218
随着全球经济一体化趋势日益显著,中国对外经济和贸易交流日益频繁,在对外交往中必然涉及到各类经贸文本的翻译,因此对于不同种类的经贸文本应采取相应的翻译策略进行灵活处理,为时外贸易搭建语言和沟通的桥梁显得尤为重要。招商洽谈推介词和广告文本作为经贸翻译中两类典型的文本,对其翻译方法进行对比研究具有重要的意义。  相似文献   

8.
《商》2015,(9)
本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译。由纽马克推出的文本类型理论可以得出,官方文献以及报告归类为表情性文本,政治演讲以及政论则归类为呼唤性文本。在纽马克的理论中,表情性文本应采用语义翻译策略,而呼唤性文本应采用交际翻译策略。本文通过政治文献翻译的实例分析了在政治文献翻译中,语义翻译和交际翻译策略应用。  相似文献   

9.
《商》2015,(9)
当今的商业活动越来越具有国际性,广告也就随之具有了其国际性,这就要求我们必须重视广告的翻译问题。纽马克在其翻译理论中将广告列为了号召性文本,并指出翻译此类文本应使用交际翻译方法。本文就纽马克的文本类型理论中语义翻译与交际翻译的理论对广告翻译的指导进行分析。希望通过本文,可以对广告翻译工作提供一些指导。  相似文献   

10.
在哲学世界观发展的进程中,藉来指导翻译行为的翻译观,也历经了诸多方法论,并各持自我意义,分别围绕“读者中心论”、“文本中心论”和“读者中心论”展开了一系列的讨论。本文尝试探索将翻译过程置于宏观社会文化语境中,探索和谐处理作者、文本、读者三者关系的翻译方法论。  相似文献   

11.
潘潇祎 《商》2013,(18):345-346
深度翻译,作为一种翻译策略,提倡用注释、评注、长篇序言等方法时原文本进行深度阐释和翻译。罗幕士《三国演义》英译本的译文大量使用注释,是对深度翻译的充分利用。本文对罗慕士《三国演义》英译本Volume1中的添加的注释进行翻译个案的研究和讨论。结论认为只有通过深度翻译对原文本做出必要的解释才能够使读者有效地跨越历史的时空距离和文化差异,更好地理解源语文化。  相似文献   

12.
随着全球服装产业蓬勃发展,各国间的服装知识交流愈加频繁.服装文本的翻译需求与日俱增.本文以纽马克文本类型理论为指导,以交际翻译为主要翻译策略,并从词汇和句法层面对服装文本进行翻译研究,通过总结归纳服装文本的翻译技巧,以期提升服装文本的翻译质量.  相似文献   

13.
<正>英汉翻译讲究信、达、雅,而中英文因其社会历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多方面文化因素不同,翻译时就会给人们造成各种困难。而韵律又是其中较难把握的一个方面,下面试从利用韵律的修辞中体会翻译的原则。  相似文献   

14.
对统计数据的研究往往采用无监督学习的聚类算法,而基于欧式距离的常规聚类算法不太适合统计数据,文章将常用于文本相似度计算的余弦相似度算法与聚类算法相结合,形成基于图形相似度的模糊识别算法,采用统计月度数据进行实验测试,证明能够实现企业分类,达到了研究目标。  相似文献   

15.
法律条文,是立法文本的结构形式,常以特定逻辑顺序编排。由于国际商法涉及立法机构众多,各国立法文化与习惯各不相同,因而条文的编排单位缺乏对应,如果误译,将会影响立法文本的解读和中外法律文化的交流,增加贸易争端。本文主要以英美法系的商法为例,从翻译角度探讨条文编排单位的翻译原则,以期为中外法律、经贸对话的畅通提供帮助。  相似文献   

16.
徐静 《商》2012,(18):153-153
本文联系目前翻译文本的三个探讨方向,从目前对翻译文本的搭配范围并未有统一的定论、对于翻译文本中的搭配特征的考察并不够系统以及对于翻译的方向并未进行明确三个问题,引出了对翻译文本中简化、常规化以及异常化三个搭配特征的研究和探讨。  相似文献   

17.
“文本是文学现象中最为重要的部分,但其并非惟一的部分,在它身前身后,还围着一大群也佩戴‘文学’徽章的事物。它们有的面目清楚,轮廓鲜明,譬如出版机构、作家社团;有的却身无定形,飘飘忽忽,譬如读者反应、文学规范。”儿童文学作为五四新文化运动中诞生的新的文学现象,其产生同样离不开文本内外的共同努力。本文试从郑振铎先生创办第一份真正适合儿童阅读的读物《儿童世界》入手,结合《小说月报》上开辟“儿童文学专栏”,分析其对儿童文学的贡献。  相似文献   

18.
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。  相似文献   

19.
朱宇 《现代商贸工业》2022,(16):206-207
本文依据诺德翻译理论,以《白金汉所藏中国青铜目录》中英双语原本为研究对象,分析博物馆文物文本中英双语差异,旨在通过分析博物馆中英文物文本的语言差异,从而对国内博物馆文物文本中英双语翻译提供借鉴与参考。  相似文献   

20.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号