共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《弗朗西斯·麦康柏短促的幸福生活》是最能体现海明威创作特色的一部短篇小说。人物对话与多利·叙事视角交错、穿插,握造了三个各具特色而又立体、丰满的人物:弗朗西斯·麦康柏、玛格丽特、威尔逊。这群生活在战乱年代的现代人,努力摆脱生活的束缚,勇于改变.敢于超越,不管对错、成败,每个人都活出了真实的自己。他们不是“迷惘的一代”,而是向世人献出“勇气和信心的一代”。 相似文献
2.
《老人与海》这部小说的象征意义包括三方面的内容、环境,人物和桑提亚哥身体和思维的活动.他们以各自的角度引出并升华了主题.其中,环境象征意义引出小说情节并突出老人航程的艰难,环境象征手法的运用暗示出了海明威浓重的男权意识. 相似文献
3.
主人公桑提亚哥是海明威《老人与海》这部作品中的最后一位悲剧英雄。作者塑造的桑提亚哥没有简单重复以前其作品中“硬汉”形象的基本特点,而是深入挖掘,独创一格。他运用象征手法、巧妙的细节描写、简练含蓄的语言、生动形象的比喻编织出一个感人的故事,塑造了一生中最完美的具有铮铮铁骨的“硬汉”形象。与前期作品中的主人公相比,桑提亚哥对命运的关注显得更为积极,对人生生存的理解也显得更为彻悟;不仅在顽强拼搏中显示出非凡的意志毅力和崇高的人格,而且具有更为丰富深刻的精神内涵;或者说桑提亚哥是一个失而不败的英雄。本文拟从有关细节入手,分析讨论环境和人物设定在《老人与海》中的象征手法运用。 相似文献
4.
学术界一致认可海明威塑造了众多打不垮的“硬汉”形象,但对他作品里的女性形象褒贬不一,众说纷纭。依据文本,深入挖掘,全面解读,可以发现海明威具有强烈的女性意识,真实而形象地记录了那个时代女性的精神状态和生存状况,在《永别了,武器》中,海明威以极为欣赏的笔调塑造了一位所有男人心中的完美女性——凯瑟琳,她美丽、温柔、勇敢就像“天使”一般。但是这样的女性在真实的世界中却是让不存在的,远远的高于现实。现将论述她的不完美性以及在海明威的笔下形成这样的女性形象的原因。 相似文献
5.
在海明威写的《老人与海》中,我们能够发现圣地阿哥高度集中了勇敢,自信,坚持不懈等这些性格特征。圣地阿哥从头到尾就像一个打不败的英雄,一直积极乐观,意志力坚强。小说对人物特征的塑造是成功的。海明成使用了“冰山理论”的创作原则。作者就试图以这些象征的物体来表达他对社会的不满。 相似文献
6.
《雨中的猫》是海明威早期作品中公认的、极具象征意义的一篇短篇小说,它很好地契合了作家所主张的"冰山理论"的写作思想。联系海明威创作的时代背景,重新细读文本的背景、情节、人物等小说构成要素,进一步挖掘出暗藏于海面下的、鲜为人知的八分之七冰山的象征意义。借助"雨中的猫"所处的困境的象征性描写,海明威实质上表达了对战后美国年轻迷惘一代的精神生存境况的深切关怀。 相似文献
7.
《雨中的猫》是海明威早期作品中公认的、极具象征意义的一篇短篇小说,它很好地契合了作家所主张的"冰山理论"的写作思想。联系海明威创作的时代背景,重新细读文本的背景、情节、人物等小说构成要素,进一步挖掘出暗藏于海面下的、鲜为人知的八分之七冰山的象征意义。借助"雨中的猫"所处的困境的象征性描写,海明威实质上表达了对战后美国年轻迷惘一代的精神生存境况的深切关怀。 相似文献
8.
对比是海明威小说《一个干净明亮的地方》很引人注意的写作技巧。通过人物对比、场所对比和场景对比,海明威揭示了人物性格特点,传达了一个时代的精神风貌:人们普遍感到空虚、寂寞,找不到存在的意义;一个个不安的灵魂找不到可以安顿的地方,咖啡馆成了很多人精神的避难所。 相似文献
9.
10.
本文对比了海明威短篇小说《士兵之家》和雪利·杰克逊《抽彩》中的两个主要人物。这两篇小说都是基于战争背景下的作品,两部作品的寓意都是极为深刻,目的是为了反应人性的弱点。本文从人性视角对两个人物进行了对比,旨在深入探究这两个人物所引发的思考。 相似文献
11.
《老人与海》是海明威的代表作,作品中透露出作者浓重的孤独意识、抗争意识及悲观意识。桑地亚哥承受着社会与自然给予他的双重孤独,而他并没有在孤独中沉沦,他通过抗争的方式努力寻找着自身存在的价值,作为迷茫一代的代表人物,海明威塑造了桑地亚哥这一英雄形象,给战后身处迷茫的人们指明了方向。 相似文献
12.
13.
文章认为海明威在《老人与海》中描述的主人公桑提亚哥,不是以英雄的形象树立在人们的面前,但恰如海明威本人带给世界的形象一样伟大坚强.桑提亚哥仿佛是草原上的雄狮,虽然年迈力衰,但依然保持着作为英雄的尊严,面对死亡的威胁时,他鼓起了全部的生命勇气,向竞争孝发动了英雄般的抗争,在他身上,生命的意义再次得到了升华.海明威把桑提亚哥描述成一个败而不馁的人物,在主人公的经历中表达了对于生命的理解,以及对于英雄的尊重. 相似文献
14.
风格是文学作品的重要部分,通过译语表现原文风格是译者在翻译中必须考虑到的因素。作为当代西方文坛巨匠的海明威,以其独特的文风享誉世界。他的作品语言简洁凝练,通俗易懂,却有深刻的涵义,大量运用直接引语,十分口语化。因此,在翻译过程中要尤为注意用译语再现其独特文风。“The Short Happy Life of Francis Macomber”是海明威短篇小说中的精品之一,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译。 相似文献
15.
16.
17.
美女戴鲜花,生活配美酒。在中国,酒这东西,不仅给人以甘甜,还给人以苦涩。它有众多之“最”,也有无数之“醉”,更有若干之“罪”! 在世界上,中国的酒史最长。近年来,中国酒又添新“最”——假冒之最。劣充优,次充好,假充真。中国实在不愧是一个名副其实的“酒之最”王国。 生活中,有“酒逢知己”的、有“借酒浇愁”的、有 相似文献
18.