首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
英语习语和成语的民族特点和修辞特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言教学研究越来越重视具体教学问题的研究,如词汇教学研究。而英语习语和成语教学是词汇教学的重要组成部分。作为“英语成语和习语的教学研究”课题的论之一,本主要探讨英语习语和成语的民族特点和修辞特点,同时提出了英汉习语在表义方面的貌合神离的问题,认为理解和翻译英语成语和习语时,必须考虑不同民族审美价值观、历史风俗习惯、民族心理意识等化背号因素,并以各种积极有效方式再现原始语的化感情色彩。  相似文献   

2.
语义是语言的生命力所在。民族化语义往往反映出不同语言化之间的个性。本从联想意义和形象取向的角度对俄汉语语义层面的语言意识进行了对比分析,揭示了其不同的化内涵。  相似文献   

3.
作为一种特殊的词语组成形式,英语习语具有自己的结构、意义。但它的语义选择受语体、语境的制约。同一习语在不同语体中,语义不同。同一习语在同一语体中,语义也随着语境的变化而变化。这一语言现象的研究有利于二语习得者更好的掌握英语习语的语义选择,有益于对听力,阅读理解中的习语语义的隐喻性认知模式。  相似文献   

4.
习语是语言的精华与核心,具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一。从习语的文化特异性这一角度来比较英汉习语并探讨其不同翻译方法,旨在通过对具体译例的剖析,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题。这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有较重要的意义。  相似文献   

5.
语言是化的重要组成部分,是化的民族表现形式。而语言的基础是词汇,本就从语言学和跨化的交际学角度出发,就英汉语言中的词汇构成方式、词汇空缺现象、词汇词义联想以及词汇化内涵等现象做一番探讨。  相似文献   

6.
语言是文化的载体.不同语言的表达方式尤其能反映出文化的差异.在英汉两种语言中,有众多的关于动物的成语或习语.十二生肖作为中国文化的典型代表,在英语国家文化中有着不同的代表意义.本文以此为出发点,比较十二生肖在英汉两种语言中的不同的象征意义,从而反映出不同民族的思维方式及文化的不同.  相似文献   

7.
在传统形式主义语言学注重任意性的影响下,二语词汇教学长期以来被禁锢在了所谓"固定搭配"的狭小空间里,从而使得二语词汇习得的发展受到了束缚。随着认知语言学和语料库语言学的发展,语言理据性和多词单位等概念正逐渐渗透到二语词汇教学中并在一定程度上对其产生了积极影响。根据文献综述,基于认知语言学的二语词汇教学方法主要是通过对多义词进行联想和分析习语和动词短语如何例证概念隐喻等方面开展的。但不可否认的是,由于语言的流动性和二语词汇家族的庞大数量,理据性教学也有它自身的局限性。  相似文献   

8.
习语.作为语言的重要组成部分,带有浓厚的文化色彩,蕴涵着丰富的形象。习语的翻译一直是翻译研究中受人关注的话题。本文旨在将奈达的功能对等理论应用到英语习语汉译中,希望能最大限度地达到功能上的对等。  相似文献   

9.
习语是语言在使用过程中所形成的独特的、固定的表达方式,它承载了语言的文化特色.习语的民族、文化因素给翻译带来了一些困难.本文通过分析习语的特点,提出了习语翻译应遵循的原则以及习语的翻译方法.  相似文献   

10.
英汉习语的对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言的精华。英汉习语在表达和内涵上呈现出对应性和非对应性。英汉习语的对比分析对中西文化的交流与融合,对世界人民的交流有积极的建设意义。  相似文献   

11.
语言是文化的载体,它浸透了民族的文化。词汇是语言的基本要素,文化差异在词汇层面上必然有所体现。不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同联想意义。如果不了解他们的  相似文献   

12.
文化翻译论被称为操纵学派,侧重描述和分析译文,比较同一著作的不同译本,研究译文的接受程度,主要是对译文中源语文化因子的流失、保留的研究.尤金·奈达的翻译理论采用语言学的方法,侧重对源语语言结构的分析,挖掘语言的深层结构,选择自然流畅的译入语表达源语的意思,即"读者反映论".这两种重要理论观在实际运用中各有利弊.  相似文献   

13.
语言是文化的重要组成部分,受文化的影响和制约,同时也随着社会历史的变革而发展变化。语言作为人际交流的载体,由于地域环境的不同,不同国家的人们进行交流存在着障碍。举例说明基于历史背景和风俗习惯在英汉习语翻译中的重要性,并指出翻译人员在进行翻译工作时,须了解这些文化差异。只有了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译,真正达到音、形、意三方面的翻译境界。  相似文献   

14.
语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。英汉民族的文化差异影响了色彩词语表达形式及词义的选择,人们对颜色产生的联想意义和语用意义也各不相同。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。  相似文献   

15.
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审关意识等方面中西文化的差异。  相似文献   

16.
英语习语体现了英国民族的历史和文化,是英语语言的核心和精华,有着很强的表现力,且习语包括的内容极为丰富,故翻译起来难度较大。本文从文化差异的角度分析了影响习语翻译的几个方面。  相似文献   

17.
肖薇 《铜陵学院学报》2005,4(4):101-103
本文从历史、宗教信仰、自然环境、传统习惯、民族心理等方面入手,探讨了英汉习语文化差异的表现。阐释了文化动态对等原则下英汉习语的四种具体翻译方法,并通过实例论证语言与文化密不可分。对双语文化背景信息的了解,比单纯地对双语语言知识的了解更能促进交际的正常进行。  相似文献   

18.
人们在习得新知识时能通过激活头脑中已存的知识来帮助习得。习语作为语言发展的结晶也充分体现了相应的文化特征。本文通过一个测试来探讨是否存在一定的文化图式能更好地帮助对二语习语的理解。  相似文献   

19.
基于现代图式理论提高大学英语听力教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
在听力教学中,语言图式指学习者掌握的扎实的语言基础,包括发音、语调等语音知识,一定的语法知识、广泛的词汇及习语、扎实的语言基础是听力理解成功的基石,缺乏相应的语言图式,学习者无法成功听辨听力语篇,也必然不能成功完成听力理解。  相似文献   

20.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同策略,前者以目的语文化为归宿,后者以源语文化为归宿。异化翻译有利于源语文化形象的保存。博物馆内文化介绍的翻译就应该尽量保存地区文化形象,因而异化翻译就显得尤为重要。异化翻译能将原文中的文化意象真实地再现给译语读者,保留原文的异域风情,传播源语文化,因而能起到文化交流的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号