首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
"其"是古代汉语中的一个常用虚词,语气副词是"其"的主要功能之一。对中古汉语八部语料中的语气副词"其"进行了穷尽性考察后发现,"其"可以表示推测判断、反诘、命令或对听话者的希望、疑问、决心或愿望等五种语气,其中表示命令、希望等祈使语气的用法占据一半以上,与上古时期主要表示推测判断语气有所不同。表示命令或希望等祈使语气的"其"主要用于诏令、策命、册封、终制、移檄等公文中,句子大多无主语,无句尾语气词,命令语气强烈。  相似文献   

2.
3.
短时义副词蓦然在句法方面具有可以修饰多种动词性成分、状态形容词、名词以及蓦然回首的典型固定搭配特征。在句型选择方面,蓦然的空间动态性和主观性呈现出对被字和把字句的不同选择。  相似文献   

4.
由后缀"性"构成的词汇在现代汉语中使用非常广泛。这类词表义简洁、使用经济、功能多样。翻译时应结合句子结构和意义,采用直译和意译相结合再现汉语意义。  相似文献   

5.
科技论文标题中“研究”的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文简要的介绍了“研究”的用法,总结了科技论文标题中的各种翻译形式,并分析其原因。同时从英汉对比的角度提出了“研究”的规范化翻译方法。  相似文献   

6.
从“目的论”谈旅游公示语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以世界自然与文化遗产地中国武夷山为例,基于“目的论”三大法则,提出旅游公示语的汉英翻译策略。  相似文献   

7.
按中国人民银行《不良贷款认定暂行办法》(银发[2000]303号)第九条规定:借款人贷款到期(含展期后到期)后末归还,又重新贷款用于归还部分或全部原贷款的,应同时满足四个条件,即借款人生产经营活动正常,能按照支付利息;重新办理了贷款手续;贷款担保有效;属于周转性贷款。然而,从商业银行开展“借新还旧”贷款业务的现实情况来看,还存在着许多不容忽视的问题。主要表现在:  相似文献   

8.
张成 《大众商务》2009,(10):28-28
路见抢购 产生“倒货”冲动 2008年夏某天,靠卖菜维生的湖北武汉下岗职工李树强,把一批蔬菜拉到菜场门口准备卸货,街对面的吆喝声引起了他的注意:“出口打回服装,15元一件;随便挑,随便捡,上班打工,男女家居,绝对划算。”  相似文献   

9.
主题化、左偏置话题结构都属于主语前有其他前置成分的句子,在英汉语中都存在。翻译时汉语主题化、左偏置话题结构不用英语主题化、左偏置话题结构对译;当原文词序体现特殊的篇章、信息或文体意义时,泽者用反成表达、被动语态、拆译等手段保留这种词序;不能保留时。译者采用补救措施再现原文词序体现的特殊意义。  相似文献   

10.
本文主要探讨"交通"一词的语义并对常用于翻译"交通"的英语词汇作了语义归纳、总结,指出翻译"交通"一词时应该注意的问题,以期更好地指导"交通"一词的英语翻译实践。  相似文献   

11.
带有歧视含义的“也”的语用预设   总被引:1,自引:0,他引:1  
语用预设与说话人(有时还包括说话对象)的信念有关。作为预设诱发语“也”的基本作用是表示类同,并由此衍生出表示歧视含义,“也”能传达歧视含义,主要是为了语言使用中的经济策略和间接礼貌策略。  相似文献   

12.
副词无怪最初是否定副词无+形容词怪组成的句法结构。无怪作为这个意思最初连用是在东汉,词汇化的过渡阶段在宋代,明代成词,发展和成熟在清代。副词无怪的形成是由结构形式的变化、主观化以及韵律等多种因素共同促使的结果。  相似文献   

13.
古汉语句中"也"是主位标记的说法不够准确。文章认为,主位有篇章主位、人际主位和话题主位,"也"是话题主位标记,不是其他主位的标记。  相似文献   

14.
依据生态翻译理论,"老字号"翻译应考虑历时性和共时性问题;从共时角度译者应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。  相似文献   

15.
文学翻译中再现原作的艺术形象和艺术风格至关重要,本文以大量的翻译案例,探讨了英语作品翻译的“口吻”保持与再现。  相似文献   

16.
中国法律文件中“单位”一词应该恰当地翻译成英语并使之规范化。一般应该使用 “organization”来翻译法律汉语的“单位”,从而避免字面上的简单对应,同时大力改进国家级的 法律文件英译文的质量,开展省级涉外法规的英译工作。  相似文献   

17.
2013年12月,我国针对大学英语四、六级考试进行了改革,加入了新题型,其在"汉译英"模块中,由单句翻译转变为段落翻译。为了更好地适应新形式,高校英语教学也应该进行一定的调整,由原来的"教学翻译"模式向"翻译教学"过渡,传授并引导学生掌握基本翻译技巧。若在翻译中只是逐字、逐句翻译,那么就容易造成译文的不流畅,不利于学生交流能力的提高。因此,必须掌握好这两种翻译模式的平衡点,更好地进行大学英语教学。  相似文献   

18.
旋旋 《大众商务》2006,(6):16-17
三年前,如果你问澳洲人“臭豆腐”是什么,99%的澳洲人会摇着头说“NO”;而现在,如果你再问澳洲人这一问题,绝大多数澳洲人都会竖起大拇指说“OK”。  相似文献   

19.
面子及对面子的理解在中西文化中具有不同的特征。依据跨文化交际及翻译理论,本文分析《围城》英译中"面子"的翻译,探讨文化特色词汇的英译。这类词的翻译应该本着传达原语的文化气质,分别采用直译、意译、释义等将其转换成另一种语言。  相似文献   

20.
城镇化发展如何影响区域经济发展问题一直备受学界瞩目,尤其是当前发展不平衡不充分突出地表现为城乡差距,主要是城乡收入差距。选取贵州省2000~2021年的时间序列数据为基础,依据泰尔指数构建经济理论模型,对贵州省新型城镇化进程中城乡居民收入差距是否满足“倒U型”假说进行了实证分析。研究表明,(1)理论上“倒U型”假说的城乡收入差距拐点出现,但实际上欠发达地区城乡居民收入差距在总体趋势上虽不断缩小,但缩小幅度还不够明显且在某些时段存在波动,原因在于产业基础薄弱。(2)在剔除经济增长等控制变量因素情况下,城镇化与城乡居民收入差距之间符合“倒U型”假说特征,其中经济增长、资本密集度等指标有利于缩小城乡居民收入差距,而产业结构、教育差距等指标则拉大了城乡居民收入差距。在诊断城乡居民收入差距拉大的“症结”基础上,有必要加快推进山地特色新型城镇化建设。这就要求:(1)充分发挥以人为核心的新型城镇化对经济增长的驱动力;(2)持续增强县域产业支撑能力;(3)着力提升城乡居民人力资本投资的均等化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号