首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 66 毫秒
1.
程敏 《黑河学刊》2008,(6):116-117
翻译中的直译、意译之争由来已久,不同时期的不同人对直译、意译的理解也不同。彼得·纽马克把各种翻译方法从最直接、呆板到最随意自由分成了八种主要的方法,以语义性翻译来满足翻译的准确性要求和原语倾向,以交际性翻译来满足翻译的经济型要求和译语倾向。彼得·纽马克的翻译观把以往人们对直译、意译的偏执观点推进了一大步,但是也有其不足之处。  相似文献   

2.
韩敏 《新西部(上)》2009,(11):121-121,104
本文从"翻译"两个字的来历说起,谈到中国历史上出现的四次翻译高潮,并从每次高潮中涌现的翻译家及其优秀的翻译思想透视到中国的翻译传统,即:站在文化战略高度,采用西方哲学思想,翻译目的为政府服务客观上也考虑了人民的利益,译者主体性等,但是也需要重构新的文化传统以适应时代的发展。  相似文献   

3.
自从有文字记载的人类历史以来,不难发现人类的文明史同时也是一部翻译史。尤其是西方,每一次人类思想史上的进步与发展无不伴随着翻译的身影与脚步。我国历史上的几次翻译高潮也带来了汉文化与其它文化的融合。中国当代翻译应抓住全球多元文化发展的机遇,推动更广泛的交流,从而使翻译在文化交流中发挥更大的作用,使中国文化再放异彩。  相似文献   

4.
字幕翻译是一种特殊的翻译,除了一般的翻译要求外,译文还应保持原文的瞬时性、特殊性、口语化等特点。饮食文化纪录片《舌尖上的中国》介绍了中国各地的美食及生态,是对外宣传工作的重要组成部分,其字幕翻译有助于中国美食文化的对外传播。  相似文献   

5.
王雪姣 《魅力中国》2013,(26):257-257
目前,越来越多的外国化妆品进入到中国市场,因此。化妆品说明书的翻译也得到了广泛的重视。翻译目的论作为一个比较实用的翻译理论。在指导化妆品说明书的翻译上起到关键作用。目的论将翻译看作有目的的交际活动,要求译者在忠实于原文的前提下,发挥译者的主体性,紧密联系当时的社会背景与文化差异,译出理想的译文。本文在目的论的指导下分析化妆品说明书的翻译,从而证明了其翻译策略的有效性。  相似文献   

6.
祁光艳 《魅力中国》2011,(2):248-248
中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都是古代翻译的主流。中西方古代宗教翻译传统尽管涉及不同的语言文化,不同的思想背景,但两者之间却存在着许许多多的相似。本文通过对比发现,中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的翻译方法的争执和演变过程。  相似文献   

7.
翻译标准对翻译实践和研究来说至关重要。遗憾的是,国内关于翻译标准综述的文章并不多,尤其是对其当代发展情况鲜有论及。有鉴于此,简要回顾与分析翻译史上比较有代表性的翻译标准,对这一课题的研究是有所裨益的。  相似文献   

8.
刘佩佩 《魅力中国》2014,(9):264-264,391
伴随着经济全球化的快速发展,中国与其他国家之间的经济和文化交流越来越紧密。很多国外企业也开始陆续进入到中国市场。因此对于外商来说如何进入中国市场.并且得到广大中国消费者的认同,是进驻商家必须考虑的首要问题。一方面,这些国外企业的产品必须拥有良好的品质和合理的价格;另一方面。恰当的商品译名也是必需的。商标名称是商品带给消费者的第一印象,它的重要性不言而喻。不恰当的商标名称翻译,不仅不能吸引消费者的注意,反而会引起消费者的不悦,甚至由于忽略了中西方文化的差异,一些商标名称的翻译会引起文化冲突。本论文主要以翻译方法当中的音译法为例,讨论一个恰当的翻译名称对于商品的重要性。  相似文献   

9.
陈华 《魅力中国》2011,(14):290-290
鲁迅是中国近代史上著名的作家和翻译家,同时他也是一位具有自觉的读者意识的翻译家。重视读者及其艺术接受是鲁迅创作活动和文艺思想的一个显著特征。文章从翻译目的、翻译方法、语言创三个方面来论证鲁迅对读者的关照。  相似文献   

10.
胡琦珍  万小磊 《魅力中国》2013,(23):316-316
湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介.但来湖南旅游的境外游客并不多;这就需要我们加大宣传力度,旅游资料的翻译是非常重要的一环。本文从功能翻译论的角度探讨旅游资料翻译.以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例。对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析,从中探讨旅游资料的有效翻译策略。  相似文献   

11.
闵亚华 《新西部(上)》2007,(7X):152-152,150
旅游资料的对外英译关系到我国的对外形象及旅游业的发展。时下我国旅游资料的翻译资料有很多,其中翻译错误也随之大量出现。该文试从旅游文本的特点及类型分析出发,从而得出旅游资料文本具有呼唤、信息及表达功能。在具有不同侧重点的文本中,其翻译方法也有所不同。对于呼唤和信息功能为主的语篇,应采用交际翻译法;对于表达型的旅游文本,应采用语义翻译法,以便更好地向外传达中国文化和增进与外面的交流和了解。  相似文献   

12.
陈凡  何大顺 《魅力中国》2010,(26):249-249,252
在“五四”运动以前,中国翻译史上出现了三次翻译高潮。每次翻译高潮的兴起必然会与一定的时代社会背景紧密相连,这也就决定了翻译一定带有非文本目的。本文就试以这三次翻译高潮为线索来分析翻译的非文本目的。  相似文献   

13.
郑方 《重庆与世界》2013,(10):64-66
自从20世纪70年代西方翻译领域“文化转向”以来,译者逐渐摆脱了“隐形人”的身份,开始走入公众视野,译者的主体性也日益成为翻译研究的重要课题。本文以《2013年政府工作报告》等党政文件为例,分析译者在外事翻译中为更好地传达原文的内涵,更好地为外事活动服务,保证外事翻译的严肃性和翻译效果,是如何发挥其主体性进行翻译的。  相似文献   

14.
文学翻译的艺术性使翻译理论与美学的联姻成为必然,诗歌作为文学的精髓,要求其译作具有美感,汉语古诗词的诸多特性更使得翻译美学成为指导其英译实践的理论支柱。  相似文献   

15.
倪思思 《魅力中国》2014,(11):219-219
伴随着中国改革开放的不断深入以及经济全球化的快速发展,品牌名称的翻译逐渐成为了经济领域的一个重要方面。为了更好的理解品牌名称,该论文主要阐述品牌名称的运用及其翻译原则和技巧。为了展示品牌名称翻译的特点,该论文采用了列举法,也就是列举大量的例子来体现此种翻译的特点。通过一些解释和大量例子后,该论文得出了在品牌名称翻译中有三大原则。  相似文献   

16.
翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,为翻译提供了一个崭新的视角,对于实用文本的翻译更是如此。本文以英文化妆品说明书为研究对象,运用目的论分析其翻译技巧及翻译策略,从而证明翻译目的论对化妆品说明书这种实用翻译具有一定的理论指导作用和实践意义。  相似文献   

17.
纵观中国翻译史,先辈们提出的诸多标准无不包含和谐的思想。“和谐”作为翻译标准,具有审美性、整体性、普遍性和创造性,它既合乎自然,贴近实践,符合翻译的实际规律,又接近于翻译艺术的审美理想。  相似文献   

18.
中国英语的翻译,其主要矛盾是:如何在保留中国英语原汁原味的同时又充分考虑到外国读者的接受能力。本文针对翻译界对中国英语翻译策略争执不下的现状,提出应用关联理论来解释和指导中国英语翻译实践,译者在选择翻译策略时所依据的是最佳关联原则。  相似文献   

19.
吴响平 《魅力中国》2014,(22):264-265
通过对比研究,文章揭示了佛经和《圣经》翻译在手法上的相似性及其成因:即中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译,若以翻译方法为切入点的话,都大致经过了直译-意译-直译意译相结合这三个阶段,而这种相似性背后则是中西方宗教翻译相似的文化背景。  相似文献   

20.
林纾作为近代文学家,也在翻译方面做出了巨大贡献,其翻译风格和思想也对当时的社会和后世产生了深远影响。一个甚至连外文都没掌握的半路出家的翻译者,却给国人带来了新思想、新的社会观念和文学创作观念,在中国翻译界树立了不朽的丰碑。本文从林纾的生平、其译作对翻译界的积极影响、其译作对当时中国社会的积极影响和消极影响、其译作的技巧局限性和思想局限性等方面来浅谈林纾翻译的社会影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号