共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国经济的不断发展,中国与其他国家之间的经济合作也更密切,应运而生了众多的中外合资企业。然而来自于不同国家和地区的企业合作双方,存在着很大的文化差异,特别是中英方面的文化差异。因而,本文重点讨论了中英文化差异对中外合资企业的影响,把握好这些文化差异,以促进合资双方的合作。 相似文献
2.
3.
广告翻译为产品打入国际市场起了至关重要的作用。但在翻译实践中,必须面对中英文的差异。本文拟从中英文广告翻译中存在的差异易导致翻译的失误进行分析,进而探讨如何有效地、准确地进行广告翻译。 相似文献
4.
在当今竞争日益激烈的国际市场上,随着广告的作用变得愈来愈大,广告语言的翻译也越来越受到重视。本文对广告语言进行了一些研究,总结出其语言特点,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。 相似文献
5.
广告翻译是一种跨文化的交际活动,成功地翻译广告应努力满足"AIDMA"法则。本文从价值观念、文化习俗、思维方式和美学心理四个方面来阐述文化差异对广告翻译的影响,试图从跨文化的角度来探讨广告在跨文化背景下的有效翻译方法。 相似文献
6.
广告翻译是一种跨文化交流形式,是商品营销的不可或缺的部分。在进行广告翻译时,应充分了解目的语的语言特点,目地语国家的民族文化和消费习惯,采取灵活的翻译策略。本文通过对中英文广告的对比分析,从翻译功能理论角度探讨了广告英语的翻译策略。 相似文献
7.
从中西文化差异视角探讨广告翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
本文从思维方式、价值观念、审美情趣、传统风俗文化心理及民族禁忌等层面探讨了广告翻译策略。广告翻译质量的关键在于能否使译入语文化背景下的受众产生原文在源语文化背景中的相应效果,在于能否准确把握两种文化异同。本文拟从中西思维方式差异、文化背景与价值观念差异、审美情趣差异、从传统风俗文化心理及民族禁忌层面等层面阐述广告翻译策略。 相似文献
8.
广告英语作为一种特殊用途英语,在语言运用上有其鲜明的特色,主要体现在用词优美独到、句法结构简洁凝练、修辞手段丰富生动等方面.本文从广告英语的词汇特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的文体特点,并介绍了几种主要的翻译方法. 相似文献
9.
中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法 总被引:1,自引:0,他引:1
正茶叶从16世纪开始由中国传到英国并深受英国人的喜爱,由于两国风俗习惯和文化传统的不同,在英国逐渐形成了一个与中国茶文化相迥异的英国茶文化。因此,我们需要从中英茶文化差异的背景下探求茶叶商标翻译的技巧和方法,从而达到简洁明了、通俗易懂、吸引眼球的最佳语境效果。一、中英茶文化的差异 相似文献
10.
11.
图书广告是出版社向读者传递信息的一种宣传手段,对于图书广告,中西方有着明显的差异,这些差异表现在三个方面:对图书广告的态度上的差异,在广告媒体的选择上的差异以及对图书广告的目标受众的选择上。 相似文献
12.
13.
广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中。因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题——即商品广告的翻译问题。本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则。 相似文献
14.
15.
广告不仅是一种经济活动,更是一种文化交流,其目的是形象生动地介绍产品,引起人们兴趣,从而刺激消费。随着经济全球化的不断深入,产品销售不再局限于某一国家和地区,因而广告翻译变得尤为重要。由于语言、文化、思维方式等方面的不同,广告文本的语言、形式和内容图式在译文中也不尽相同。基于分析图式理论在广告翻译中的运用,以此提高广告翻译方法,包括直译法、意译法、改译法、增补删减法。译者翻译时要不断完善自身图式,充分考虑图式的整体作用,选择正确的翻译方法,从而更好地诠释广告内涵,实现广告价值。 相似文献
16.
东西方文化之间存在着极大的差异,这种差异总是与一个国家,民族优久的文化背景,风俗民情,社会关系以及社会生活的变化有着极其密切的联系。英汉两种语言在不同的文化及社会背景下,存在着多方面的思维差异及翻译上的不同之处。 相似文献
17.
作为商品宣传的一种艺术形式,广告在跨国宣传对促进商品的销售,扩大市场的份额尤为重要。在跨文化交际的背景下,广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族文化差异,体现其文化特色。从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的。 相似文献
18.
19.