首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
作为社会术语的商标与经济有着非常紧密的联系.目前,由于经济的快速发展使得人们对商标及商标的翻译有着更高的要求.因此,译者应该对商标翻译投入更多的精力.然而,译者在进行商标翻译时又必须注意许多因素,比如文化差异和语用意义.  相似文献   

2.
商标翻译在国际贸易中有着不可或缺的重要性。在商标翻译过程中,除了遵循一般的翻译原则,还必须遵守一些特殊要求:迎合消费者的心理,使用令人愉悦的词语;注意不同国家之间的文化差异,避免禁忌词语;符合商标语言特色,简洁上口;针对市场定位,反应商品信息。  相似文献   

3.
商标翻译是商务翻译的一部分。商标翻译不只涉及文字间的转换,还涉及文化间的转换。好的商标翻译既要做到商标原文和商标译文音、形、义三者的完美统一,又要处理好翻译过程中遇到的文化差异。本文拟结合具体译例谈谈商标翻译的一般方法及异国文化知识在商标翻译中的重要性。  相似文献   

4.
随着全球经济一体化进程的加快,各国之间的商务贸易交流越来越多。一个好的商标翻译有利于打开国际市场,增强产品竞争力。由于各个国家有不同的历史背景、风俗习惯、文化传统,所以在进行商标翻译时必须特别注意两个不同国家的文化差异,极力从两国文化中找到一个切合点。因此,从事商标翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。从中西文化差异入手,浅析在商标翻译中的不对等性并试图解决商标翻译中出现的文化差异。  相似文献   

5.
商标翻译与中西文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
高阳 《商业研究》2006,(10):189-190
在当今激烈的市场竞争中,越来越多的企业已逐步意识到商标是企业巨大的无形资产。中国已经加入世界贸易组织,中国商品将进入世界市场,参与国际竞争,这种竞争不仅是商品的竞争,服务的竞争,更是企业形象的竞争,品牌的竞争。因此,如何创立世界级品牌,设计具有世界通行性的商标将是每一个中国企业面临的新课题。中西方文化的差异给商标的命名和翻译带来了不小的麻烦。从中英文商标的语言特点入手,具体研究商标翻译的方法和商标设计者或翻译者在设计及翻译过程中应注意的问题,从而引出更深一层的中西方不同文化差异在商标中的反映以及提出商标翻译应遵循的原则。  相似文献   

6.
东西方文化的差异对商标的翻译有着重要的影响。成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。本文试从文化差异的角度谈商标翻译的原则以及商标翻译的方法。  相似文献   

7.
本文详细探讨了商标的三大特征和五种常用的翻译方法,同时还指出商标的译者应尤其关注文化差异问题,以避免不恰当的翻译造成企业利益的损失。  相似文献   

8.
谭焕新 《商场现代化》2007,(33):195-196
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想激发购物欲望,引发购买行为。本文以翻译目的论原则为理论框架,从商标显著性的角度探讨英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜应注重原语与目的语之间的文化差异并灵活运用各种翻译技巧以达到最佳商业效果。  相似文献   

9.
随着国际经贸全球化的发展,英文商标翻译的地位和作用日益显现出来。商标不仅蕴涵丰富的文化信息,还体现着中西方文化差异。一个企业的产品或服务想要成为其领域的先锋,一个好的商标翻译是不可或缺的。因此,国际贸易中商标翻译必须重视文化介入。翻译商标时要根据商标的语言特征,结合英汉语的文化介入,译成符合消费对象的商标名称,以达到促销产品的功效,激发消费者的购买欲望,以达到商品在国际贸易销售中事半功倍的目的。  相似文献   

10.
本文从英汉商标翻译常用的方法进行了比较、总结,但实际的商标翻译中不仅局限于以下几种翻译方法,仅以此作为参考。但总的标准是一致的:无论采取哪种翻译方法,只要能够避免由于文化差异造成的不必要的误解,不背离原商标,适应消费者心理,采取灵活多样的翻译方法,达到商标的音、意具佳,给潜在的客户留下深刻的印象,能够激发起购买欲望,那么这样的商标就是成功的商标。  相似文献   

11.
谭焕新 《商场现代化》2007,(11X):195-196
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想激发购物欲望,引发购买行为。本文以翻译目的论原则为理论框架,从商标显著性的角度探讨英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜应注重原语与目的语之间的文化差异并灵活运用各种翻译技巧以达到最佳商业效果。  相似文献   

12.
由于中西文化差异的因素,翻译品名,商标和广告的过程中要注重掌握本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。  相似文献   

13.
品牌商标翻译策略——从竹叶青的商标英译谈起   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文结合竹叶青茶叶的翻译,从商标的命名、语言、文化和审美的角度探讨了商标翻译应注意的几个要素、商标翻译中存在的普遍问题以及商标翻译策略,从而使译出的商标与原文的商标在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时实现文化的交流。  相似文献   

14.
本文结合竹叶青茶叶的翻译,从商标的命名、语言、文化和审美的角度探讨了商标翻译应注意的几个要素、商标翻译中存在的普遍问题以及商标翻译策略,从而使译出的商标与原文的商标在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时实现文化的交流.  相似文献   

15.
商标是产品识别的重要信号,随着国际交流的增多,商标的翻译也越来越频繁的出现。本文从文化差异与目标客户消费心理的角度,分析如何进行商品名称的翻译才能在新市场的营销中采取准确的营销策略,从而帮助企业取得更好的市场表现。  相似文献   

16.
文化差异影响下品名、商标及广告的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于中西文化差异的因素,翻译品名,商标和广告的过程中要注重掌握本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。  相似文献   

17.
《商》2015,(46)
在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面都存在着明显的差异,传统的翻译理论已无法适应商标翻译的客观要求。这就要求我们寻找更为灵活,更为实用的理论来指导广告翻译实践。本文详细列举并分析了跨文化视角下商标翻译的方法,并讨论了商标翻译的文化差异,以推动广告语言的健康发展。  相似文献   

18.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。  相似文献   

19.
李邦帅 《商场现代化》2007,(20):306-307
本文结合商标翻译的实例,从商标翻译的重要性入手,分析了商标中存在的文化现象,并从跨文化角度解析了商标翻译应该注意的几个问题。  相似文献   

20.
本文从跨文化交际的角度分析商标词的跨文化传译,探讨商标词翻译的策略,并提出了在商标翻译中应该注意的几个原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号