首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
中华优秀传统文化是治国理政的重要文化支撑。习近平总书记积极倡导弘扬和传承中华优秀传统文化,自觉在治国理政的实践之中引入中华优秀传统文化,并对其进行了创造性发展。  相似文献   

3.
幽默又叫诙谐、谐趣,是轻松俏皮,讥嘲揶揄,滑稽可笑,情趣浓郁。《围城》风靡世界文坛,得意于作者钱钟书大量运用析词、序换、仿拟、比喻等修辞手法,使文章中语言俏皮,意趣横生,营造了浓厚的幽默氛围。  相似文献   

4.
“芯片”决定了一个国家的科技发展水平,也是一个国家安全健康发展的基石,所以“芯片战争”是中美贸易战中的核心领域,美国为中方企业在技术发展上设置了重重限制,但中国企业仍“英勇奋战”。在如此严峻的国际形势下,中国站在历史的拐点处被赋予了时代的重任,中国在“芯片战争”中积极进取,发挥主观能动性,取得了一个又一个芯片领域的进步,在全球大多数国家经济负增长的当下,中国经济发展趋向稳定。成绩的取得不是偶然,而是基于习主席治国理政的全球思维,在风云变幻的时代重构国际新秩序,并以此获得国内经济的存量优化,以及国际经济的增量改进,法治手段和全球治理持续让中国经济焕发生机。  相似文献   

5.
本文旨在通过对汉语中的“排比”和英语中的“Parallelism”进行比较,以澄清将两者等同的错误认识。同时以两者在政治文体中的具体应用为例,进一步说明它们在这一文体中的特点。  相似文献   

6.
以《刘三姐》为代表的壮族山歌是中国少数民族民歌的精髓,从内容到形式上都独具特色。其修辞手法丰富多样,且具有显著的民族特色。从语用学的视角研究其修辞翻译,译者在翻译比喻时应寻找有效关联,翻译双关时应顺应译文读者的认知,翻译起兴时应补足译文读者的文化语境,从而有效地将歌词原文言内和言外的意义传递给译文读者。  相似文献   

7.
注释法是译者经常采用的一种信息补充方式,但译者加注并不是任意的,受一系列主客观因素的制约。《围城》英译本中的注释,受原文的题材、翻译目的及翻译策略等因素的影响。  相似文献   

8.
晚清知识分子在引进西学的过程中受到中国主流传统文化儒家思想的影响,《佐治刍言》在翻译过程中,包涵儒家思想的词句取代了原作中的政治经济学概念。“science”,“society”和“nature”的翻译中分别体现出了儒家格物致知、修齐治平和存理灭欲的思想。  相似文献   

9.
《荷塘月色》文字优美、风格灵活。朱纯深的译例从词汇和句法两层面揭示:只要透彻理解原文,把汉语表达中的风格转化为具体的英语表达,原文中的信息和美感是可以最大限度在译文中体现出来的。  相似文献   

10.
翻译是一种解决问题的活动,译者的任务是解决翻译问题。翻译问题为翻译批评拓展了空间,无论是译作本身,还是翻译过程和译作的功能,都与译者有很紧密的关系。译者行为批评理论关注译者角色,对译者参与社会的过程进行研究。依托译者行为批评理论,文章选择沙博理《水浒传》英译本,基于“求真-务实”连续统评价模式,从“翻译内”和“翻译外”两个视角,对英译本的翻译策略开展研究,探讨译者参与社会的过程。沙博理英译本侧重归化策略,译文倾向对原文“求真”,对社会“务实”,以此达到“求真-务实”的动态平衡,从而更有利于文学作品的英译传播。  相似文献   

11.
美剧《绝望的主妇》是一部专门关注女性的电视剧。它以神秘的剧情和精彩的故事迅速席卷全美,并在全球130多个国家和地区热播。剧中人物语言准确鲜明、生动形象、幽默诙谐,这是原剧作者高超的语言技巧的体现,也是中文译者精到的修辞素养的反映。他们运用了大量的修辞技巧,如语音修辞、语义修辞、话语结构修辞等。该剧之所以在短时间内席卷全美,风靡全球,创作者精湛的语言天赋和修辞技巧功不可没。  相似文献   

12.
随着电影业的日益蓬勃发展,高品质的字幕翻译在跨文化交流过程中起着举足轻重的作用,成为电影进军国际市场的先决条件。《夜宴》以五代十国的宫廷叛乱为背景讲述了一段凄美纠葛的爱情故事,影片完美展现了东方文化的博大精深与含蓄内敛。译者考虑到字幕翻译的种种制约因素,以简洁通俗的译文实现了中西文化的零障碍交流。  相似文献   

13.
理实一体课程改革是《建筑构造与识图》课程,乃至整个专业基础课的必要之路。本文通过阐述《建筑构造与识图》课程传统教学模式中存在的问题,以及引入模型制作的方式来达到理实一体课程改革的目的,并对改革的效果进行了评价和分析。  相似文献   

14.
15.
以归化翻译为导向,对美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》的两个译本,即巫宁坤译的和姚乃强译的两个译本做比较、评析。旨在洞察不同的译者对原著中细节的不同解读,认识译者的翻译风格,以讨论归化翻译法在文学作品翻译中的运用。  相似文献   

16.
翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了归化或异化的翻译策略和方法。  相似文献   

17.
想做出优秀的具有文学价值的译文,应从对源语言材料的深刻解读和审美开始。完全把握原文的“美”的精髓,对于译者是否能更好诠释出原文的“美”有着决定性的作用。莫言的作品《生死疲劳》证明了审美客体在翻译中的重要性。译者应领悟原作的美学特征,提高自身文化素养,丰富审美经验,再现原文。  相似文献   

18.
《目的性行为——析功能翻译理论》一书对德国功能派理论进行了全面系统的阐述,指出功能派的翻译理论即功能目的论在翻译教学中具有明确目的、确定方法和衡量译本质量的实用性与指导性。  相似文献   

19.
理实一体化教学是一种先进的教学方法,本文以电子技术基础课中《制作桥式整流直流电源》一课为探索对象,阐述了如何实施理实一体化教学,经尝试收到了较好的教学效果。理实一体化教学使学生在实践中发现知识,获得知识,检验知识,理论知识与动手能力齐头并进,相辅相成共同提高。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号