共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
标识语是景区对外展示的一张名片,尤其是外文翻译的标识语,对引导国际游客、宣传景区文化、彰显社会文明具有重要作用.但是,景区标识牌在外文翻译的普及和使用中仍然存在一些问题.本文对杭州市西湖景区标示牌的日语翻译状况进行了实地调查,针对景区日语标识牌普及率低及翻译不规范的现象,提出了改进措施. 相似文献
2.
改革开放之后,中国的旅游业蓬勃发展,且前景喜人。为了吸引更多的外国游客来中国,对旅游资料的翻译必须是准确且有吸引性的。虽然旅游资料的翻译很重要,但目前在旅游资料的翻译过程中仍存在很多问题,学者们一直在探索翻译中国旅游资料的好方法。从目的论出现在中国以来,她就被广泛的应用于翻译中。本文从目的论的角度提出了几个具体的翻译策略,希望对旅游资料的翻译能够有所帮助。 相似文献
3.
旅游广告翻译是跨文化交际的重要手段。旅游广告翻译的好坏可以极大程度地影响国际旅游的发展。符合外国受众群体的旅游广告翻译可以极大提高外国游客的旅游意向,增加游客量。本文拟从生态翻译学的角度对桂林旅游广告翻译进行分析,从语言、交际、文化三个维度考察分析桂林旅游广告的翻译。 相似文献
4.
5.
公共标识牌作为城市生活的"指引者",特别是对外来人的指引作用之大。同时也是城市素质的窗口,在体现一个城市文明的同时为社会服务。榆林市的公共标识牌的中英文翻译带来了不可忽视的不良后果。所以通过"借鉴——引进——创造"的公共标识牌翻译模式对于改进榆林市的公共标识牌中英文翻译的是必不可少的。 相似文献
6.
旅行指南,城市及旅游活动宣传材料的翻译不同于文献、科技资料、文学作品的翻译,由于篇幅有限,且译文读者只是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群.在翻译这些材料时,要充分考虑到读者的特点,中西方文化的差异,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的目的。本文重点讨论的是:以国外旅游者为对象, 相似文献
7.
本文主要针对我国旅游行业在英文标识语使用中存在的各种各样的弊端,如拼写错误、语法错误、翻译不规范、直译、文化理解差异等各种常见错误比比皆是的问题,对旅游行业中的标识语翻译举例分析并提出行之有效的方法,旨在改善和提高翻译质量,促使中英文标识语成为游客了解中国的窗口。 相似文献
8.
旅游解说标识牌研究评述 总被引:1,自引:0,他引:1
解说标识牌是旅游景区解说服务中传递旅游信息最基本、应用最广的一类设施。本文从标识牌的设计、建设两方面入手,阐述了旅游标识牌的基本概念,对其规划设计过程做了简要分析,指出我国目前风景区旅游标识牌建设中普遍存在的问题,并提出了解决的建议。 相似文献
9.
10.
11.
场景一:
一位外国游客,因内急到某酒店的洗手间,可在洗手间门口徘徊了老半天,直到一位男士出来,才敢进去方便。原来,这个男性洗手间标识牌中用了红色,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。
症结:安全色使用错误。 相似文献
12.
本文主要介绍了旅游宣传资料的特点,目前我国旅游宣传资料的翻译的现状和主要存在的问题,并对问题进行分析。提出旅游翻译资料的翻译的策略,并对这些策略进行总结。 相似文献
13.
英汉旅游文本产生于两种截然不同的文化背景中,本文通过对旅游文本的分析,总结出旅游文本的特点,并对中英文旅游文本进行了对比,总结出它们的差别以及旅游语篇翻译的难点。 相似文献
14.
通过对烟草行业物流标准名称英文翻译中存在的不规范、与国际惯例不符、不符合标准的翻译要求等主要问题进行了详细分析,提出了相应的解决办法,初步探索了如何提高物流标准的整体英文翻译水平。 相似文献
15.
随着我国旅游事业的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,游览名山大川,观光名胜古迹,了解中国民族风情.这样,社会对我国旅游资料的翻译及涉外导游的工作提出了更高的要求,以适应我国不断与国际接轨的旅游业的发展. 相似文献
16.
17.
通过对烟草行业物流标准名称英文翻译中存在的不规范、与国际惯例不符、不符合标准的翻译要求等主要问题进行了详细分析,提出了相应的解决办法,初步探索了如何提高物流标准的整体英文翻译水平. 相似文献
18.
文章讨论了旅游翻译中语言运用的特点,指出语言叙述中成语、隽句以及诗词的运用都渗透着文化的因素,同时还提出了处理这些文化因素的一些方法,在翻译中可采用直译、解释、删除、改写等手段灵活处理译语。 相似文献
19.
模糊语也就是指在中英文在翻译中存在的一种模糊现象,是在不同语言翻译中普遍存在的一种语言现象,也就是指日常生活中许多事物没有清晰准确的上下限的界定。考虑到英汉两种语言的句子、语篇等问题,阐述了语言的模糊性以及英汉语言中的模糊现象,并提出了几种模糊性语言翻译的方法,以便在总体上保障翻译信息的准确性,从而达到更好地跨文化交际的作用。 相似文献
20.
文章讨论了旅游翻译中语言运用的特点,指出语言叙述中成语、隽句以及诗词的运用都渗透着文化的因素,同时还提出了处理这些文化因素的一些方法,在翻译中可采用直译、解释、删除、改写等手段灵活处理译语. 相似文献