首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
刘白玉 《会计之友》2007,(7S):63-64
随着经济全球化进程的加快,越来越多的会计人员需要懂英语.会计英语作为专门用途英语的一个分支.在词汇方面的特征特别独特,文章分析了会计英语词汇的术语、缩略词、专业词等方面的特征,并分别对其翻译方法进行了初步探讨.旨在帮助会计人员更好地学习专业英语。  相似文献   

2.
章春风 《价值工程》2014,(32):289-290
打入中国市场的汽车品牌需要一个合适的译名,笔者将针对国外汽车品牌的中文译名翻译策略进行简要的探讨,论述国外汽车品牌成功开拓市场中的跨文化交际、翻译策略的重要性。  相似文献   

3.
素有礼仪之邦的中国在跨文化交际中却因为对中西文化差异缺乏了解最终造成用语失误。本文将从中西文化的差异入手,从委婉语的概述,语用功能和翻译策略等方面来阐述委婉用语在跨文化交际中的有效运用。只用充分了解中西文化的差异,尊重他国文化,才能在跨文化交际中实现双赢。  相似文献   

4.
李宏 《民营科技》2007,(3):77-77
Idioms,as a refined part of a language,play an important role in a nation's daily communication and in literature as well.Most idioms,on one hand,carry the properties of inclusiveness,vividness and briefness,and on the other hand,contain particular cultural characteristics.Idioms and culture are essential parts of people's daily life.They are intricately interwoven because language and culture are closely related.The former is not only an important part of reflecting,transmitting and preserving cuhure.Through the medium of language,a nation's various cultural values can be sufficiently represented.Idioms,as a refined part of a language not only represent a nation's language features,but also reflect the distinctive cultural characterlstics,which are embodied in the language.  相似文献   

5.
《价值工程》2016,(18):244-245
文化翻译理论强调交际理论在翻译中的渗透,重视文化与翻译的结合。本文在文化翻译理论的指导下,以青海省旅游景点翻译为例,探讨了旅游英语翻译策略以及各自的应用。这些策略使译文更符合目的语读者的语言习惯,同时又能传达原语文化的含义,从而使跨文化交际顺利进行。  相似文献   

6.
翻译能力是英语学习者一项重要的基本技能,翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是将原语言的文化内涵传递出来.本文主要谈论词汇衔接对翻译的影响,以及如何提高学生的翻译能力.  相似文献   

7.
英语商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件,因此要求用词准确严谨,条理清晰规范。合同语体的翻译必须适应合同英语的特点,译文中的遣词造句一定要符合语体的需要。本文从十个方面对合同英语的词汇进行分析,以探讨英语商贸合同的词汇特征及其翻译。  相似文献   

8.
张文婷 《民营科技》2014,(12):277-277
将对商务英语翻译中的跨文化交际及文化信息等值进行详细的研究,并对其中文化信息的调整进行探讨。  相似文献   

9.
随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译的准确性是人们最为关注的内容。在翻译中,文化语境因素便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高翻译的准确性有着直接的影响。文化语境间的意义转换,是翻译的主要环节之一,其思维模式以及价值观念的不同使之受到文化语境的限制,另外文化语境中的宗教信仰、地理文化以及人文历史文化等的不同都有着非常明显的影响,这些差异都会造成翻译的意义的理解与交流传输。本文从文化语境对翻译的影响这一角度进行分析,并提供了文化语境下翻译的有效策略。  相似文献   

10.
本文以成功的广告翻译案例为语料,以接受美学理论为基础,提出广告翻译与“读者期待”融合的必要性;通过对比广告翻译中的中西方文化意象,提出风俗习惯、价值观、审美观等文化差异对广告翻译的影响;最后提出当文化缺失和文化冲突时,可采取文化补偿和文化转换两种翻译策略达到广告的跨文化交际效果。  相似文献   

11.
当今广告可谓无处不在。广告的特殊性使得广告语言在词汇、句法、修辞等方面不同于其他文体。以大量的翻译实践为基础,对书面广告英语在词汇、句法、修辞等方面的语言特点进行了分析,并探讨了广告翻译的有关方法。  相似文献   

12.
广告英语及其翻译初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告(Advertisement),顾名思义,就是广而告之。而近年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告语也就应运而生和不断深化。本文就现实生活中的一些典型的英语广告,并结合英语广告的特点来浅谈一下广告英语翻译中存在的一些问题,并以实例浅析一下英语广告中各种翻译技巧的巧妙运用。  相似文献   

13.
井伟 《物流科技》2017,(4):156-158
在全球经济的高速发展当中,国际商务活动逐渐增多,同时也促使国际物流的所需展现出上升状态,物流英语越来越展现出其应有的特殊性与重要性。文章认为物流专业知识以及跨文化交际知识是物流英语翻译准确的基础,同时,对物流英语的语法特征及翻译策略进行了研究。  相似文献   

14.
李娜 《价值工程》2011,30(13):234-235
翻译是十分重要的跨文化交际活动,由于中西方文化的差异,有一些动物词汇在各自文化中有不同内涵。本文结合实例对中英两种语言中动物词汇的文化内涵进行了对比分析,从而帮助人们顺利、合适的进行跨文化交流。  相似文献   

15.
施秀川 《价值工程》2010,29(18):25-25
广告文化具有明显的大众性,商业性,民族性和时代性的特点。一定的文化传统,信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理和行为,从而影响各国广告活动。本文就几点跨文化角度下的中西广告特征进行列举分析,并且针对这些特征提出一些翻译策略。  相似文献   

16.
王丽娟 《价值工程》2011,30(28):208-208
专门用途英语不同于普通日常英语,具有其独特的词汇,句法等语言特征。本文根据所分析的这些语言特征,探讨专门用途英语汉译中常用的翻译方法及策略。  相似文献   

17.
在国际商务活动日益频繁的当今社会,作为国家之间商务交流纽带和桥梁的合同的翻译显得日益重要。合同是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范,它规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷。随着全球经济一体化和我国改革开放的逐步深化,我国越来越多的企业参与到国际商务竞争中,对英文商务合同的翻译成为外贸工作者的一大挑战。本文对笔者收集的来自六个外贸公司的50份英文商务合同进行研究,分析了该特殊文体的词汇特征,并在此基础上提出了相应的翻译策略。  相似文献   

18.
由于对外交流和合作日益扩大,中国的会计人员需要查阅大量国外财务报表.英文财务报表的词汇作为特殊用途英语的一种,有其独特的特点:财经术语多、专业词汇多、缩略语多、机构名称多.由于财务报表与经济密切相关,会计人员如果理解不对,翻译稍有不慎,轻则会导致信息失真而引起歧义,重则会给企业带来很大的经济损失.  相似文献   

19.
章春风 《价值工程》2013,(26):282-283
旅游翻译工作要将语言的跨文化、跨社会、跨语言的意识贯彻到工作中去。笔者根据自己的调查分析,以跨文化的视角简要的阐述了旅游中的英文翻译对不同文化的处理不当的地方,由此展开其策略的研究。  相似文献   

20.
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。根据委婉语层次的差异,从直译,意译,直译意译相结合三个方面探讨委婉语的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号