首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
公示语是展示城市文明形象,进行对外宣传的一个窗口,但目前国内一些公示语的英译存在着语气不当的问题。以面子理论为基础,举例分析公示语的语气意义,并探讨其翻译策略,旨在提升公示语的翻译水平,使之顺应受众的思维习惯、心理需求和接受程度,满足建设和谐社会的需要。  相似文献   

2.
从取效行为的角度探讨言语行为理论对公示语汉英翻译的指导意义及其局限性,揭示公示语翻译的关涉因素。译者在翻译公示语时,除了应该关注其行事行为之外,还应该考虑其取效行为。把移情思维和跨文化意识作为实施取效行为的手段,说明其在公示语翻译过程中的重要性及其对言语行为理论的补充作用。  相似文献   

3.
汉英公示语已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,文章分析城市公示语翻译质量不高的现状及原因,并分析了汉英公示语的误译主要源于对其重要性认识不足、对公示语的礼貌倾向和中西文化差异关注不够等,提出了要从翻译人员专业化、定期审核汉英公示语、建立监督机制等方面规范城市公示语翻译,以提升城市的国际形象。  相似文献   

4.
在英语翻译领域当中,公示语翻译是一个较为重要的组成部分。对于高等专科学校英语教学来说,从公示语翻译教学的水平中往往能够看出其实际的教学质量和教学效果。在公示语翻译当中,由于受到很多因素的影响,因而时常出现翻译不准确或翻译错误的情况。基于此,本文结合公示语翻译的概念及意义,分析了当前高等专科学校公示语翻译教学中存在的问题,进而提出了公示语翻译在高等专科学校英语教学中的贯穿策略。  相似文献   

5.
为了满足对外交流的要求,旅游景区的公示语翻译也成为景区建设的主要问题之一。论文主要围绕旅游景区公示语英语翻译的现状进行研究,并提出旅游景区公示语翻译的一些策略。  相似文献   

6.
公示语的功能特征与英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
公示语的翻译在对外交往中起着重要作用。公示语的翻译要以实现其在目标语中的功能为目的,可采用借用、删繁就简、反面着笔、模仿翻译等方法。  相似文献   

7.
本文对汉中市超市公示语进行了实地调查.许多公示语翻译都存在诸如拼写,用词不当等现象.本文分析了造成公示语翻译错误的因为.在遵循语用价值优先原则、语里意义其次原则和语表形式第三原则的前提下,本文提出了翻译公示语的一些建议并希望这些建议能对公示语的翻译有些启发.  相似文献   

8.
公示语汉英翻译策略探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文分析了公示语的语周功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原则,以译文读者为中心,选择语周翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略。  相似文献   

9.
除了传达信息的功能价值以外,公示语还具有自身的美学特征,其翻译不能是简单的语码转换,需要在考虑其内在意义的基础上兼顾语言艺术及美学效果。译文不仅要注重形式美,还要讲究内涵美,以便提升其美学价值。最后从美学视角提出了公示语翻译的美学原则,即忠实美、等效美和创造美,对公示语翻译实践有指导意义。  相似文献   

10.
当前,中国红色旅游景区吸引着越来越多的游客,但是,红色旅游景区的公示语翻译仍存在诸多问题,在纽马克文本理论视角下对辽宁省红色旅游景区的公示语翻译提出相应改善措施,使得辽宁省红色旅游景区的公示语翻译更加规范化,提高公示语翻译的质量。  相似文献   

11.
公示语翻译是翻译学研究的新领域.自20世纪90年代以来,许多专家学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,并取得了一定的成绩.以长春市商圈及医院等公共场所的标识语汉英翻译为例,进行调研并分析原因,结合公示语翻译目的理论、探究方案,规范长春市的公示语翻译.  相似文献   

12.
旅游公示语是旅游景区文化的重要组成部分,其翻译既要规范,同时又需准确表达出景点的文化内涵。文章对国家5A级景区无锡三国城的旅游公示语翻译现状进行了调查研究,对其中的翻译不当现象进行了归类和原因分析,并在此基础上给出了景区旅游公示语翻译的技巧和方法。  相似文献   

13.
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原則,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略.  相似文献   

14.
当前,中国红色旅游景区吸引着越来越多的游客,但是,红色旅游号区的公示语翻译仍存在诸多问题,在纽马克文本理论视角下对辽宁省红色旅游景区的公示语翻译提出相应改善措施,使得辽宁省红色旅游景区的公示语翻译更加规范化,提高公示语翻译的质量。  相似文献   

15.
本文首先介绍了功能翻译理论与公示语翻译准则,然后从功能翻译理论的角度对公示语翻译中出现的错误进行了分析。  相似文献   

16.
汉英双语公示语翻译为外国朋友在中国的生活提供了诸多方便。然而作为公示语翻译方面还存在诸多不容小觑的问题,这大大降低了公示语最主要的功能---应用性功能。在研究分析目前公示语翻译存在的各种问题的基础上,提出两种翻译策略,即宏观和微观,以期能改善公示语翻译的现状。  相似文献   

17.
旅游公示语显示出一个城市的风貌和接纳游客的态度,但旅游公示语的汉日翻译和研究都尚在起步阶段。本文简要介绍了无锡旅游景点日译公示语的使用现状,并对其中出现的问题进行了分析,认为公示语的翻译应遵循功能对等的原则,提出管理机构与专业人员相互协作的整改对策,以改进旅游公示语的汉日翻译现状。  相似文献   

18.
汉语公示语英译在某种程度上反映了国家对外开放和人文建设的整体水平,是国家对外宣传的重要组成部分。模因论和翻译模因论的出现,为汉语公示语英译提供了全新视角。翻译模因库中由于存在有众多基因型模因和表现型模因,译者可依据具体情况对其直接克隆、复制或类推、省译、创新等。  相似文献   

19.
马鞍山市公示语英译中存在拼写错误、翻译冗杂、语法错误等现象。改进公示语英译可以从提高译者素质和加强管理两方面着手,促使公示语翻译规范化。  相似文献   

20.
公示语主要用来传递某种特定信息。公示语翻译应避免语用语言失误和社交语用失误,尽可能实现语用等效。在进行公示语翻译时,译者应熟知公示语的语言特点,了解汉英公示语的文化差异,遵循礼貌原则,填补文化缺省。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号