首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
胡珊 《企业家天地》2009,(2):190-191
语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同.可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯的差异进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。  相似文献   

2.
浅析汉日亲属称谓语的异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言即是文化的窗口,透过一个民族的语言可以看出这个民族的文化特性与社会变迁。本文从亲属称谓语的数量、性别差异、长幼有序以及尊称和谦称四个角度,比较分析汉日亲属称谓语的异同,认为中日两国不同的历史发展和社会文化是造成这种异同的根本原因。同时通过对比分析,揭示了正确理解和把握汉日亲属称谓语的异同以及其文化内涵的重要意义。  相似文献   

3.
英汉两种语言中都存在着大量的委婉语。委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。本文从分析英汉委婉语的角度出发,阐述了英汉委婉语折射出的中西方在等级观念、宗教信仰、价值观念上所存在的文化心理差异,并探究了这些差异的根源所在及其本质特征。  相似文献   

4.
语言是文化的载体,作为一种修辞格的隐喻,不仅是一种语言现象,更加体现思维方式,是人类生存和认知的基本方式。我们通过英汉文化差异原因的分析,从历史、习俗、地理、文化空白四个方面阐述了两种语言中隐喻差异产生的原因,归纳出两类隐喻差异,进而对跨文化交际起到促进作用。  相似文献   

5.
翻译对等理论在英语习语翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是英汉两种语言中共有的语言现象,又因其承载着一定的文化信息成为一种文化现象。习语的翻译会因为英汉文化的差异而有别于其他语言材料的翻译。  相似文献   

6.
委婉语不仅是一种语言现象,而且也是一种文化现象,是社会心理的一面镜子.不同的社会所创造的委婉语反映了不同的社会心理和文化的内涵.在对外交际活动中,人们应该了解这一文化现象,以免在外事活动中出现不必要的误会和尴尬场面. 从委婉语的起源、婚姻生活有关的委婉语、生老病死相关的委婉语、职业称呼、政治生活以及日常生活中的委婉语六个方面对中英委婉语的文化内涵及社会心理进行了分析与比较,从而揭示出它们之间的差异.  相似文献   

7.
习语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象。通过对汉英文化的类型,汉英习语的价值观念、思维方式、民族心理进行跨文化对比分析,揭示了汉英民族在语言表达方式和文化上的差异,有助于提高语言学习的质量。  相似文献   

8.
汉语和英语中都有很多关于死亡的委婉语,作为一种特殊的语言现象,死亡委婉语从一个侧面体现了中国和英国文化在某些方面的差异.文章主要分析汉英死亡委婉语的表达所体现出来的中英两国在宗教信仰、文化起源和社会与历史发展进程方面的差异.  相似文献   

9.
语言中的性别歧视现象存在已久,性别语言差异的存在是一种普遍的语言现象。在全球化发展趋势的推动下,不同文化之间的交流日益密切,语言性别差异对跨文化交际的影响日渐突出。本文分析了这一语言现象的原因、在跨文化交际中的共性和不同文化中的一些具体表现,以及研究的意义。  相似文献   

10.
各语言共同体及个人都有自成一体的称谓系统。本文将40位来自工厂组和学院组的武汉人作为研究对象作了小型问卷调查,以期从社会语言学的角度了解武汉人的亲属称谓使用情况。调查结果发现武汉人的亲属称谓扩展使用因使用人的职业、年龄、性别及关系亲疏等各种社会参数而出现差异。本文丰富了武汉人亲属称谓使用情况的相关研究。  相似文献   

11.
姓名是一种特殊的语言文化现象,同复杂的社会文化有着深刻的联系,从侧面反映了一个民族的历史、语言、心理、宗教、习俗等。文章从中西方姓氏的文化差异、姓氏的来源、命名方式进行比较,探讨中英姓名文化的差异,这对我们进行跨文化交际有着重要的意义。  相似文献   

12.
汉语拟亲属称谓系统因承载着丰富的文化和情感的积淀,一直都是翻译的难点。本文从认知语言学的概念整合理论出发,建立原文空间,译者空间,译文空间和类属空间,来探究拟亲属称谓的翻译,使得译文能够有效的体现拟亲属称谓所蕴含的文化内涵和情感意义。  相似文献   

13.
礼貌作为一种普遍社会现象,存在于任一语言集团中.本文通过对Leech的西方语言(英语)礼貌原则与顾日国的东方语言(汉语)礼貌原则对比分析,概括二者在理论层面上的共性及操作层面上的文化和语用差异.  相似文献   

14.
亲属称谓语隐含着丰富的文化特性。汉英亲属称谓语在语义和语用上折射出的文化底蕴的差异正是各自不同的社会历史文化的真实写照。文学翻译活动的根本目的在于进行文化交流,传译亲属称谓语时对于文化因素的处理应该尽量"异化",以达到"文化传真"。  相似文献   

15.
任何一种语言,从宏观语言学理论来说,都是由形式和意义组成的符号系统,而从微观语言学的角度去分析,每一种语言都有它自身所特有的语音、语义、句法等的体系结构,在两种语言之间语言规则及言语规则绝对对等的现象是少见的,尤其是汉语和英语。而对于把英语作为目的语的中国学生来说,在学习外语时会潜意识地借助母语的语言结构规律及文化习惯来进行交际,那么这种交际能否达到预期的结果呢,很显然,答案是否定的笔者通过阐述英语汉语在各方面对比中的差异,揭示英汉对比中的不对应现象。 一语义层之差异 在日常交际中谁说一句话都必然…  相似文献   

16.
隐喻不仅是一种语言现象,也是人类一种基本的认知手段。中英两种文化中包含着许多与“天气”有关的隐喻,在用法上存在着相似和差异。  相似文献   

17.
文化语境与汉英亲属称谓语翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
汉英亲属称谓语存在很大差异,同时汉语中的一些亲属称谓语在社会交际过程中被用作社交称谓语。在翻译中,只有充分意识到汉英亲属称谓语的文化语境,才能真正做到忠实和通顺。  相似文献   

18.
网络"造句大赛"的流行反映了我们生活中的一些社会问题。同时,作为一种语言现象,网络造句消解了我们对于传统造句形态的认知,引起了语言范式的转变。在对诗歌语言的模仿上,也体现了一种诗意的悖逆。从文化层面来讲,又有可能演变为一种文化的软暴力。所以,对于网络造句,我们不应简单地把它为一种语言现象而进行纯粹语言学的思考,而应进行一种批评性的文化思考。  相似文献   

19.
人们在言语交际时,由于语言中的某些词语不便直说出来,便避开这类词语或用别的词语来代替,这种代替词语便成为委婉词语。委婉语不仅是一种语言学现象,更是一种社会文化现象,具有重要的社会交流功能。本文旨在从对汉语中的委婉语名称的由来、产生的原因、折射的文化内涵以及汉语委婉语的小结等方面的浅析中,来揭示委婉语这一语言、社会文化现象。  相似文献   

20.
文化语境与委婉语翻译选词   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体。作为一种普遍的语言现象.委婉语往往包含着一个民族的历史、宗教、伦理道德等诸多文化信息。翻译时,要注意文化语境对委婉语翻译选词的重要影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号