首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论加强大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语实际应用能力的培养已经成为了当代英语教学的主要目标。本文阐述了大学英语翻译教学的重要性,以及其不受重视的现状,并针对现有的情况,对如何加强翻译教学进行了探讨。  相似文献   

2.
对翻译教学重视不够和学生缺乏翻译基本知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。改革大学英语翻译教学,开设相关课程,传授翻译技巧和方法,有助于学生翻译水平的提高。  相似文献   

3.
本文分析了翻译教学在大学英语教学中的尴尬现状,指出对翻译教学重视不够和学生缺乏基本的翻译理论、知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。文章探讨了有关翻译教学的几个问题,诸如翻译理论对实践的指导作用、翻译应该遵循的标准、以及文化因素对翻译的影响等,并对翻译教学提出了建议。指出改革大学英语翻译教学,开设相关课程,传授翻译技巧和方法,合理利用考试的反拨作用有助于学生翻译水平的提高。  相似文献   

4.
大学英语翻译教学关系到学生对于所学英语知识的综合运用和结合社会经济文化建设进行语言转换的创新工作能力的提升,不仅要求学生具备基本的知识和素养,更要求其对于翻译的社会实践作用有切合实际的掌握。论文结合翻译教学的建构主义本质特色,提出了改善大学英语翻译教学实效的建构主义创新建议。  相似文献   

5.
本研究把翻译学、教学法、高等教育学及高等教学心理学等相关领域的理论成果融为一体,从这些领域中汲取养分。坚持鲁迅先生的拿来主义精神,借鉴西方和中国香港、台湾地区先进翻译教学理念,以促进大学英语翻译教学方法的革新。  相似文献   

6.
德国功能派翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则。它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是以译入语文化情境中的交际目的来确定翻译原则和对译文进行评价。这种翻译的指导原则和评价原则为我们的大学英语翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准。本文根据功能翻译理论提出了可遵循的翻译方法,以指导实际翻译教学。  相似文献   

7.
语言是文化的产物,又是文化的载体,每一种语言都有其独特而深刻的文化内涵.文化图式在大学英语翻译教学中起着举足轻重的作用.因此,在大学英语翻译教学中,要激活与构建学生双语文化图式,对比中西方相冲突的文化图式,并构建文化映射图式,从而确保文化的等值传译,有效地提高学生的翻译水平.  相似文献   

8.
本文采用对大学英语翻译教学现状进行问卷调查,与用人单位的翻译人才现状和人才市场翻译用人需求进行调查相结合的方式,分析了当前翻译教学存在的不足并提出相应的对策,以期为大学英语翻译教学改革带来启示,使之朝着应用型功能发展,为翻译市场培养既懂专业又懂语言的复合型人才。  相似文献   

9.
大学生英语翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要部分。项目调查显示,广西高校学生在这方面比较薄弱。本文认为对翻译教学重视不够,学生缺乏翻译基本知识和技巧是造成非英语专业学生翻译能力欠佳的重要原因。改革广西高校英语翻译教学,开设相关课程传授翻译技巧和方法有助于翻译教学质量的提高和学生翻译水平的提高。  相似文献   

10.
对语用学的基本理论,包括指示语、语用预设、会话含义理论、言语行为理论、礼貌原则、关联理论和顺应理论作了简单的介绍。归纳了大学英语翻译教学存在的不足。阐述了语用学翻译理论对大学英语翻译教学的解释力。在语用学理论指导下,提出了丰富理论知识,提高实践水平;传授语用知识,增强语用能力;输入文化知识,提高跨文化意识;检测语用文化知识,规范评价尺度的教学体系。  相似文献   

11.
翻译不仅是双语之间的语言转换,更是一种跨文化交际活动。在翻译教学中,教师应积极引导学生了解相关的背景知识和文化内涵。英汉两种语言的文化差异主要表现在环境文化、心态文化、历史文化、思维文化和语言文字等方面。通过对两种文化差异的对比,可以提高学生在翻译过程中的文化意识,并尊重和理解不同文化,最终实现不同语言文化之间的相互交流和借鉴。  相似文献   

12.
针对我国高校英语专业翻译课程课时不足、教学内容陈旧等问题,有必要将双语平行语料库引入翻译课堂教学。教师通过筛选大量译例,引导学生观察、分析、归纳,培养其翻译能力。  相似文献   

13.
在大学英语课堂采用活动课堂、整体教学法和小组合作学习的方法,学生在英语课堂中积极参与,在听说读写各方面能力有比较明显的提高。大学英语课堂的趣味性和互动性,既可以增加学生学习英语的兴趣,又对英语水平的提高有很大的帮助。  相似文献   

14.
当今社会对翻译人才的需求在不断地加大,这就需要我们培养大量的既懂外语又有扎实专业知识的人才,而大学英语翻译教学却没有受到足够重视。本文从大学英语翻译现状分析入手,分别从《英语教学大纲》、课程教学、师资、教材等几个方面提出提高大学英语翻译教学行之有效的方法。  相似文献   

15.
翻译是语言的基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分.大学英语教师熟练掌握翻译理论、翻译方法和策略,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,基于三种不同文本类型谈论了翻译策略——以作者为中心的翻译策略、以事实为中心的翻译策略、以读者为中心的翻译策略在大学英语教学中的渗透.  相似文献   

16.
2013年12月,我国针对大学英语四、六级考试进行了改革,加入了新题型,其在"汉译英"模块中,由单句翻译转变为段落翻译。为了更好地适应新形式,高校英语教学也应该进行一定的调整,由原来的"教学翻译"模式向"翻译教学"过渡,传授并引导学生掌握基本翻译技巧。若在翻译中只是逐字、逐句翻译,那么就容易造成译文的不流畅,不利于学生交流能力的提高。因此,必须掌握好这两种翻译模式的平衡点,更好地进行大学英语教学。  相似文献   

17.
提高英语的运用能力是外语教学的基本目的。目前很多院校的大学英语公共课只开精读的听力,使用传统的教学方法。要提高学生的语言运用能力,教师可以设计多种多样的课堂活动即使用任务活动性。本文阐述了任务激动法的理论基础及如何将这种方法应用于精读课堂,相信此方法一定会提高我们的教学水平,对广大英语教师有所帮助。  相似文献   

18.
在大学英语教学中,英语翻译教学的地位日益凸显,为了提高英语翻译教学质量,首先,我们必须加强师资队伍建设,提高教师的翻译实践能力及理论与翻译实践相结合的能力;其次,改善教学环境,将多媒体技术应用于翻译课堂教学,提高教学效率;第三,改革教学模式,重视学生学习过程,激发学生兴趣,培养学生翻译实践能力。  相似文献   

19.
大学英语课文教学中运用整体语言教学的原则,可培养学生独立分析问题的能力,提高学生参与课堂活动的主动性。在设计教学活动时,教师应注重语篇内容和语言形式的双层操作,在活动中提高学生的语言应用能力。  相似文献   

20.
大学英语四级考试自推出以来已有20余年,而翻译测试则是近几年才出现,因此大学英语教师对翻译教学重视不够。为改变翻译教学的边缘化状态,英语教师应结合教材和练习加强翻译教学,培养学生的翻译技巧,以提高其翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号