首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
当前中国家纺市场呈现“高成长、低集中”的状态,大大小小上万家家纺企业混战,快速模仿导致非同一般的营销同质化,而梦洁在这种背景下独领风骚必然有其独到之处。本文从情感营销4P角度探讨梦洁成功的原因,并就其情感营销策略进行探讨。  相似文献   

3.
当前中国家纺市场呈现“高成长、低集中“的状态,大大小小上万家家纺企业混战,快速模仿导致非同一般的营销同质化,而梦洁在这种背景下独领风骚必然有其独到之处.本文从情感营销4P角度探讨梦洁成功的原因,并就其情感营销策略进行探讨.  相似文献   

4.
文学翻译的策略,是文学译者不可回避的问题。究竞是采用‘归化”策略,还是采用“异化”策略,成为众多翻译理论工作者非常关注的话题。介绍了中西方对“归化”和“异化”的研究、“归化”和“异化”的对立及“归化”和“异化”的统一。通过关于“归化”和“异化”策略关系的分析,提出过度的“归化”和“异化”都会对文学翻译造成不利影响,不能简单地采用这种或那种策略;文学译者应根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略来从事翻译活动,在“归化”和“异化”策略中寻求最佳的结合点。  相似文献   

5.
随着中国加入WTO,并且伴随着去全球经济一体化的发展,不同国家之间的国际经济交流和经济合作以及文化交流不断的增加.与此同时,在国际贸易中,商务英语的作用越来越重要,单纯的一门语言已经无法满足商务沟通与洽谈以及文化交流的需求了.所以现在不但对人才的英语口语听力有一定的要求,还对人才的商务方面的知识储备有一定的要求,与此同时,在商务沟通中,要求人才们对商务英语的规则有所了解,并且遵循相应的翻译原则和策略,本文对商务英语的翻译策略和原则有一个简略的分析.  相似文献   

6.
本文首先对我国汉语公示语翻译的现状和问题进行分析研究,并给出了几点提高汉英公示语交际翻译质量的策略,为汉语公示语的交际翻译提供资料参考.  相似文献   

7.
目的论(功能翻译理论)认为,翻译是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则.根据目的论,广告的翻译可以采用删、套、补、改等翻译策略,使译文符合目标受众的口味和购买心理,从而实现最佳的广告促销效果.  相似文献   

8.
当今社会应用翻译已越来越成为人类翻译活动的主流,在国内,应用翻译占据了翻译市场的主导地位。英汉两种语言的文化差异导致了翻译实践中的精准性不够。为促进翻译的科学性,拟以诺德的翻译导向的文本模式作为蓝本,并依据功能派翻译理论,探讨如何采用工具型整体翻译策略来实现译文的预期功能。研究表明,诺德的翻译导向的文本分析模式能够较好地指导应用翻译实践。  相似文献   

9.
总结以往我国教育的经验不难看出,长期以来我们的高校教育过于重视知识的传授,而忽略了情感教育。随着社会的飞速发展,人们发现:情感教育是使人事业成功,享受幸福人生的必要条件。因此,大学生的情感教育被逐步重视起来。本文根据大学生情感发展的特点展开分析,提供一些对大学生实施情感教育的策略。  相似文献   

10.
陈丹 《经济研究导刊》2009,(34):224-225
在文学翻译中,文化因素占有举足轻重的地位,因此正确处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。探讨了文化差异对翻译造成的障碍和影响,并从不同角度提出了处理文学翻译中文化差异的策略,以创造更完美的翻译作品。  相似文献   

11.
汉语歇后语是中国劳动人民在长期实践和认识的过程中提炼出来的语言结晶,丰富多彩,富含中华民族深厚的文化底蕴,带有强烈的民族色彩,是人民大众喜闻乐见的一种习语。而其翻译一直就是个复杂而又棘手的问题。从翻译的异化和归化出发,谈及歇后语的构成及类型,探讨歇后语的翻译策略。  相似文献   

12.
动物成语广泛存在于汉英语言文化中,由于汉英民族在生态环境、生活方式和生活习俗等方面有着较大差异,两种语言赋予了动物成语的不同文化内涵。因此,在翻译动物成语的过程中,需要深入了解汉英差异,灵活采用多种不同的翻译策略,克服汉英文化交流的障碍,从而促进汉英文化的共同发展。  相似文献   

13.
探析留住人才的感性策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
徐伟丹 《经济师》2004,(12):135-136
人才的竞争必然伴随着人才的流动 ,这种流动总的来说是有利于企业和社会的人力资源重新配置的。但是在人才流失频繁已成为一个普遍的问题的今天 ,人才的流失给企业造成了巨大损失。企业迫切需要寻找成功的留人策略 ,以往的留人策略更注重于硬管理的改进 ,比如培训、职业规划、薪酬设计等方面。文章主要提出了改善工作环境、建立“以人为本”的企业文化、采用抱怨管理等策略。  相似文献   

14.
赵娟 《时代经贸》2012,(4):63-64
关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。  相似文献   

15.
基于不完全汇率传递的人民币升值策略选择   总被引:2,自引:0,他引:2  
从中长期来看,受国际国内因素的影响,人民币面临不小的升值压力,人民币升值趋势不会改变。但是,为了避免日元升值后日本经济"失落的十年"的沉痛教训,人民币升值策略选择是一个重要问题。本文从不完全汇率传递的视角出发,指出人民币升值应当遵循小幅、渐进的原则,尽量避免短期内大幅升值;人民币升值应当在稳定通货膨胀或保持低通胀的经济环境下进行;短期内,人民币汇率应该以保持稳定为宜。  相似文献   

16.
近年来,随着我国政治、经济、科技、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一批的新词应运而生.如此一来使得汉语新词翻译研究成为学界一个新的热点.要想让世界更好的了解中国,新词的翻译无疑成了一个独特的窗口.因此,译者采取何种策略进行汉语新词的翻译,在促进中西文化交流中也起着重要的作用.本文结合一些具体实例,就汉语新词翻译中出现的问题进行探讨,并列举出几种常见的翻译策略以期抛砖引玉.  相似文献   

17.
翻译是人类跨语言跨文化的语际交流活动,是至少两种语言之间的转换。翻译时应变策略的选择受语言文字本身的差异,语际间文化的差异及译者的意识形态差异的影响。  相似文献   

18.
基于网络消费者心理的营销策略分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着互联网在我国的迅速发展和普及,网民数量持续增长,网民的特征结构也在发生相应的变化。如何从庞大的网民群体中识别企业潜在的顾客,分析他们的心理与行为特征,是企业进行网络营销的首要任务。对影响我国网络消费者网上消费的心理与行为因素进行了具体的分析,并就商家如何转变营销观念,建立一套适合网络消费者需求的运作机制提出了相应的措施。  相似文献   

19.
大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学在大学英语教学中有着不可忽视的作用,培养学生的翻译能力在整个教学中也是至关重要的,然而它一直是大学英语教学中的薄弱环节,所以要认识到翻译教学的重要性并采取策略提高学生的翻译能力。  相似文献   

20.
广告语有着很强的信息传递目的和文化交流功能,翻译必须尊重和把握不同民族的文化差异性,体现其文化特色.本文从中西方文化差异的角度出发,通过对一些具体广告语的语境分析,阐明广告语翻译的文化因素及其应对策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号