共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
经济社会中人们进行商务活动时,常常涉及到英语翻译的文化差异问题,在外国文化和本国文化中必须找到一个融合点。根据翻译原则,在翻译的过程中要做出适时的调整,将异国风情的东西重现在译文中,以表现出对原文所涉及文化的尊重。 相似文献
2.
黄守岗 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2006,3(5):171-172,132
习语是语言中相对独特的一种语言形式,它与各国的文化、传统、习俗等有着密切的关系。各国的文化习俗是不一样的,认识并了解语言之间的文化差异是翻译好习语的重要前提。文末提出了几种常用翻译习语的方法。 相似文献
3.
谢桂花 《无锡商业职业技术学院学报》2012,(2):90-92
中英文化因其产生背景不一样而存在一定的差异性,从而导致两种语言表达上的不同。英汉习语承载了中英不同民族的文化特色,这也决定了英汉习语翻译必然要与此吻合。从中英文化差异视角来探析英汉习语翻译中常运用的策略及其能力训练也就成为一个重要课题,这对跨文化交际具有重要意义。 相似文献
4.
张灵灵 《贵州商业高等专科学校学报》2005,18(1):50-51
语言是社会存在的产物。中英两种语言,尤其是俚语、俗语无不渗透着深厚的中英文化底蕴。在英语教学中如果忽视文化教育和语言发展趋势将会影响对其语言真实含义的理解和运用。本文从中文俗语的直译和意译粗略阐述了中英文化差异。 相似文献
5.
6.
喇海清 《太原城市职业技术学院学报》2009,(4)
由于英语和汉语在文化方面存在很大的差异,所以不了解这种差异会造成对源语的误译、错译,以致造成社交上意外的尴尬。本文就以两种语言在颜色、广告语、动物以及习语等方面存在的差异入手,阐述文化差异对翻译的影响,以及了解文化背景对译者的重要性。 相似文献
7.
王越 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(2):131-132
等值问题一直以来都是翻译理论探讨和实践中的核心问题,随着研究的不断深入、理论的不断发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到绝对的等值是不可能的,翻译等值具有相对性。本文着重从中英文化差异的角度来探讨等值翻译的相对性问题。 相似文献
8.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中不考虑语言的文化,翻译就无从谈起。文化差异性是始终存在的。英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点。本文从哲学和思维等方面比较了中西文化的差异,指出中西差异本质是文化差异,因此翻译之难就在于跨越文化的障碍,翻译思维最重要的是文化思维。 相似文献
9.
李晓梅 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(2):135-136
由于东西方文化的差异,习语成为了翻译中较难的一个环节。本文首先分析了英汉习语中所反映的文化差异,然后再提出了英汉习语翻译的原则和方法。 相似文献
10.
文化差异是诸多翻译难题的一种。根据中英两种语言文化的典型文化差异 ,有效的翻译策略有多种 :直译、意译、直译加句内延译、直译加脚注、意译加脚注等 相似文献
11.
汉英翻译中的文化差异与信息障碍 总被引:1,自引:0,他引:1
汉英文化差异与汉英翻译信息障碍有其自身的关系,翻译的任务必须包括弥补或衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异,只有克服文化差异,实现文化意象对接和信息连通的翻译,才是有效的翻译.译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用. 相似文献
12.
公示语的功能特征与英译 总被引:2,自引:0,他引:2
王青 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(3):73-74
公示语的翻译在对外交往中起着重要作用。公示语的翻译要以实现其在目标语中的功能为目的,可采用借用、删繁就简、反面着笔、模仿翻译等方法。 相似文献
13.
由于语言与思维之间的密切关系,翻译过程中语言形式的转换必然意味着思维方式的转换,而思维的转换才是根本的转换,因为语言的转换从本质上来说是表层的转换.本文旨在探讨汉英思维的差异与汉英商贸翻译的关系及其对后者的影响. 相似文献
14.
王喻 《广西商业高等专科学校学报》2011,(6):95-98
中西方思维方式及英汉语言形式的巨大差异迫使翻译工作者不得不时常在语言的形式对等和功能对等二者之间徘徊。而动词名词化现象就是在这种翻译选择中出现的结果。本文从论证动词名词化的成因出发,分析了动词名词化的类别和特点,并试图揭示这种翻译现象背后的规律,以期对外语学习者、特别是汉英翻译提供帮助。 相似文献
15.
汉英翻译中的词汇空缺及其对策 总被引:1,自引:0,他引:1
在汉英翻译中,由于中华文化的一些特有现象在英语中找不到对等词,造成词汇空缺,难以实现语言符合转换和文化转换的和谐统一。翻译时可采用音译法和意译法等翻译方法来实现文化的有效移植。 相似文献
16.
17.
王晓农 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(1):125-127
高校英语专业汉译英是一门培养学生英语应用能力和交际能力的重要课程。处理好汉译英课和其他课、翻译教学与教学翻译、翻译理论与实践、课堂教学与课后练习、实用文体与文学文体、句子作为翻译单位与语篇作为翻译单位等六个关系对于提高汉译英教学质量有重要意义。 相似文献
18.
相华利 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2000,(4)
动物形象积淀着民族心理,形成了各民族独特的动物文化。汉英动物的文化涵义有着重大差异,影响翻译。如龙在中国文化中享有至尊的地位,而dragon在英文化中是一种大型凶猛动物;狗在中国文化中的比喻坏人坏事,而dog在英文化中并无贬义;猫在中国文化中一般指可爱、精灵,而cat在英文化中贬义居多;喜鹊和magpie、猫头鹰和owl在中英文化中也是这样。但也不排除有例外的情况。 相似文献
19.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(2):67-68
汉英两种语言间的共性为汉英翻译提供了基础,在把汉语句子翻译成英语时,要按照英语的语言特点及行文习惯,正确确立句子的主谓语这一主要框架,做到译文地道、流畅。 相似文献