共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
英语和汉语的一大差异是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。该文从中西民族在认知思维方式上的不同,以及英语物称倾向和汉语人称倾向的不同表现形式分析了英汉句式差异。正确认识这种倾向对于英汉互译有很大的实践意义。 相似文献
2.
陈晓云 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014,(5):99-100
鄂东南地区使用赣方言,但受四周邻近的汪淮官话、西南官话和湘方言影响,逐渐形成自己的特色。该地区称谓词使用呈现出交叉并存的现象。地理位置、经济因素和传统宗法观念是造成此现象的主要原因。 相似文献
3.
齐继凤 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(5):132-133
认知语言学为翻译研究提供了一个新的视角。本文试从认知差异角度阐述民族认知差异和译者、作者个人认知差异对英汉互译的影响,旨在帮助译者熟悉并利用这些差异来更好地提高翻译水平。 相似文献
4.
由于社会、文化背景和宗教信仰等方面的差异,中西方文化中人们对于词语的理解和联想也会有所不同。动物词汇在两种文化中的文化内涵和象征意义也会有一定的相似或差异,甚至是冲突。在英汉互译中要尽量保留译文中特定的文化内涵避免过于牵强生硬或令人费解。 相似文献
5.
英汉互译中的民族化特色问题是影响译质量的主要问题之一。本试图从英汉两个民族不同的历史背景、思雏方式和感情色彩等三个方面探讨在英汉互译的过程中如何正确把握民族化特色问题。 相似文献
6.
张益民 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(2):62-63
英汉指示代词在语言和意义功能方面存在着差异,英汉互译过程中,不可能形成——对应的关系。译者应注意它们的意义功能及两种语言的表达习惯,选择相应的翻译策略。 相似文献
7.
大学英语教学中的翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
刘爱萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(2):74-76
翻译是一项综合性的语言活动。在大学英语的课堂教学中,可采用英汉对比、互译等多种方式,加强对学生翻译能力的培养。 相似文献
8.
陈春珠 《福建财会管理干部学院学报》2007,68(4):37-38
在英汉翻译中,词与词的对等翻译很难达到。在英汉互译教学中,要结合诸多实例和学生翻译时常见的错误,注意导致英汉语词层不对等的几种情况,即源语言和目标语言在文化概念、联想意义、形式以及情感意义方面的差异。 相似文献
9.
虞晓向 《无锡商业职业技术学院学报》2004,4(4):100-101
人类文化及语言的共性奠定了语言互译的可能性的基础,迄今为止人类文化的相互交流也证明了语言是可以翻译的,这是翻译的前提。但我们不能否认,文化和语言的个性和差异是客观存在的,并且给翻译造成障碍和局限。 相似文献
10.
胡慧玲 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(6)
由于英汉两个民族有着不同的文化背景和思维方式,植物隐喻存在着相似性的同时也存在着差异。在英汉互译时,产生了可译性、相对可译性与不可译性的现象。译者应选择恰当的翻译方法和技巧,尽量准确地表达源语言的含义。 相似文献
11.
曹军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(2):74-76
《呼啸山庄》中译本中肯定一否定之转换策略对比研究说明,英汉两种语言中均有肯定句和否定句。英语在表达否定概念时,无论是在词汇、语法还是语言逻辑等方面,与汉语都有很大差异。英汉翻译时需要经常变换原文的表达形式,以合乎汉语的表达习惯,并再现原文的思想内容。 相似文献
12.
社会指示语翻译中的信息流失探讨——以杨宪益《红楼梦》英译本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。 相似文献
13.
黄海军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(3):78-80
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。 相似文献
14.
从翻译理论应用的普遍性、翻译材料的选择、翻译的实践、“中国英语”和“汉译英”的现实需要等角度说明了中国译者也能够做好“汉译英”(“汉译外”)工作。 相似文献
15.
中国企业要拓展国外市场,必须树立品牌意识,使国外消费者认识中国品牌。为此,中国品牌必须要有好的英文译名。然而到目前为止还少有文献对中文品牌名称的英译方法进行全面研究。该文以鞋类品牌为例,总结出了音译、直译、意译、音译和音译结合、模仿和零翻译等六类中文品牌名称的翻译策略。 相似文献
16.
戴俊霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(1):58-60
运用描写翻译学研究方法分析《论语》英译的历史进程及文本形态,将《论语》英译历史分为五个时期:肇始时期、传教士翻译时期、交流与沟通时期、转型时期以及多样化和再诠释时期;英译《论语》的文本形态主要表现为:作为神学比附的《论语》,传递东方智慧的《论语》和追求文化还原的《论语》。 相似文献
17.
刘红云 《黄石理工学院学报》2006,22(2):27-29
翻译中词义的理解与表达起着重要的作用。基于奈达的翻译理论,从英汉互译的角度,通过一些翻译实例,阐明只有正确把握词汇的多义性以及字词在不同文体中的最佳表达,才能使翻译成为一种成功的再创作。 相似文献
18.
戴力芬 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(5):82-83
汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。 相似文献
19.
20.
李继文 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(2):116-118
英语习语作为英语语言和文化的精华,在翻译中占有突出的地位。英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者口味。英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。 相似文献