共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以近5年的《政府工作报告》为语料,依据奈达等效翻译理论,从政治、信息、搭配、语气四个方面对有中国特色的"台湾问题"、"廉政建设"、"打非"、"打拐"、"三网融合"、"绿色通道"、"米袋子"、"菜篮子"等政治经济词汇进行等效翻译,力求译文接受者最大程度地看懂并领会原作的精神和风格。 相似文献
2.
本文从形象的等效传递角度阐明:"忠实"与"通顺"等现有的原则都不足以解决商标翻译的质量问题,强调"雅"在商标翻译中的重要性。认为注重商标的社会功能,注意发挥译入语的优势是"雅"在商标翻译中取的认可的主要原因。本文指出在"雅"这一标准的要求下,译者要借助灵活多样的翻译技巧,发挥其创造性和想象力,翻译出效果不凡的商标词。 相似文献
3.
后殖民主义翻译理论观照下"给力"一词翻译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
后殖民主义翻译理论是翻译研究的最新进展与后殖民主义运动相结合的产物,在翻译研究中关注文化因素和其他非文本因素,强调"抵抗"式的翻译。我国网民将国内流行语"给力"一词翻译为"gelivable",便是后殖民主义翻译思想的典型范例。本文评述了后殖民翻译理论的研究状况,探讨了在该翻译理论观点视阈下的"给力"一词的翻译问题,以期为我国特色词汇的翻译研究提供新视角。 相似文献
4.
语用翻译是一种等效翻译观,是把翻译从本质上看成是一个动态的跨文化交际过程,强调译文应该再现原文作者的意图和意义,达到语言语用和社交语用等效。语用翻译研究主要是基于语用顺应论、关联论、言语行为理论和指示语与预设理论等语用学理论。在翻译教学实践中应重视语用翻译观的介绍和应用,培养学生的语用意识和批判性思维能力,从而提高翻译教学效果。 相似文献
5.
随着中国各项事业的蓬勃发展,越来越多的政治词语出现在人们的视野里,而语言随着时代的发展,这些词语的翻译也必然要推陈出新。本文以德国功能派翻译理论为依据,分析中国特色政治词语的特点,阐述了德国功能翻译理论在中国特色政治词语中的应用方法。 相似文献
6.
本文以"和谐翻译"理论为依据,选取《红楼梦》两译本中《葬花吟》诗词翻译为语料,对其进行对比、分析。从表现诗歌意象的艺术角度来体现"和谐理论"在翻译中的呈现,对比分析译文在整体上正确而协调地表达出原文的诗歌意象,从而说明和谐翻译是翻译领域一种较为科学全面的翻译标准理论。 相似文献
7.
商标的翻译需要运用翻译理论和原则加以指导。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一;与此同时,也要能够摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出能够完美演绎商品内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的译名。 相似文献
8.
后现代主义视阈下的翻译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
上世纪90年代末,随着后现代主义文化思潮研究的深入和系统化,翻译研究在理论形态、理论方法和理论问题等方面作出了调整,后现代主义翻译理论问世.它摆脱了传统翻译理论中专注于语码转换的分析模式的束缚,揭露了政治、权力、意识形态及其他社会经济因素对于翻译的影响.探讨了翻译研究中意识形态、主体意识、文本阐释、性别等问题,因而澄清了翻译研究的诸多争端. 相似文献
9.
女性主义翻译理论是在传统翻译理论研究基础上的进步.西方女性主义翻译批评的理论译者主体性的发挥有助于我们发现传统译论存在的不合理性,对翻译理论研究者有启迪作用.但同时,我们也要清醒地意识到女性主义翻译理论过分张扬译者主体性而容易使其理论走向极端的弱点.因此,译者在翻译时应当把"忠诚"原则与发挥主观能动性结合起来,使译文更好地被接受. 相似文献
10.
11.
严复的"信、达、雅"理论是当今中国翻译理论的基石.他的翻译实践和翻译思想对中国社会、思想、翻译理论等各个方面的影响是深远的.我们可以从中得到一些启发:即翻译要有目的性和针对性;翻译需要策略;翻译需要有良好的语言功底和灵活多变的翻译手法. 相似文献
12.
功能翻译理论指导下的旅游翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁.冲破传统翻译理论"等值"概念的束缚,从一个新的视角--功能翻译理论的角度分析汉英旅游材料可知,常用的翻译方法主要有省译、拆译、篇章整合与改写. 相似文献
13.
该文从语篇角度探索汉英翻译中的等效问题,指出翻译中的“语篇观”的重要性。“等效原则”的指导意义,使其更好的指导语际间文化信息的传播与交际这一实践活动。 相似文献
14.
蒙古文翻译实践活动历史悠久,源远流长,为促进不同历史时期蒙古族社会政治、经济、文化的发展起到了不可磨灭的桥梁媒介作用.新中国成立后,在党的民族政策指引下,译学界开始了蒙古文翻译理论研究,经过了半个多世纪的探索历程已逐步形成了独具特色的理论体系.然而学界的研究多集中在文学文体方面,应用文体翻译研究相对滞后.本文通过当代蒙古文翻译论著评介的方式,归纳探析当代蒙古文应用文翻译研究现状,从中总结出其所取得的成就以及存在的薄弱环节,以便共同学习与借鉴. 相似文献
15.
本文抓住美国翻译理论家尤金·奈达翻译理论"动态关系"的四个关键点:"自然"、"切近"、"对等"、"意义与形式的关系",分析了"动态对等"理论的内涵,并以这一翻译理论提出的背景和它的内涵为依据探讨了该理论的适应性. 相似文献
16.
马克思主义灌输理论一度受到人们的怀疑甚至否定。然而,过去一年来以"80后"大学生为主体的当代青年在一系列国内重大政治和社会事件中的一些匪夷所思表现使人们在一定程度上认识到了在语境原则下的思想政治教育"灌输"理论,由此也掀起了对马克思主义灌输理论的新一轮思考。当前,如何正确看待马克思主义灌输理论成为摆在我们面前的重大课题。 相似文献
17.
巴斯内特文化翻译观是翻译领域中的一个重要理论,在此理论中强调了文化因素在翻译过程中的重要性,并为涉及不同文化之间翻译资料的处理方法提供了宝贵的指导意见.本文在巴斯内特文化翻译观的视角下,对影视语言的翻译过程中所涉及的因素和策略进行了分析与探究. 相似文献
18.
"忠实"和"灵活"是译者经常遇到的两个问题。本文借助索绪尔的语言符号系统理论,从译者在进行翻译行为时的思维认知过程切入,对"忠实"和"灵活"内涵进行阐释,希望对翻译实践有所帮助。 相似文献
19.
20.
图里倡导的描述翻译学目的是建立实证的科学翻译学,其研究以译文为导向,通过对翻译规范的深入研究,提出了两大尝试性翻译规律.其理论扩展了翻译研究的范围,有助于人们全面系统研究翻译,大大促进了翻译研究学科地位的确立.国内外对其理论也有质疑与批评,但其中有些显然未能理解图里理论的初衰和特点,实为"苛求"之论. 相似文献