首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
作为19世纪末批判现实主义小说的代表《苔丝》被奉为经典,而其独特的语言风格和叙事手法又对翻译提出了一个严峻的考验.比较人文出版社中文版和外语教学与研究出版社版英汉对照本,两译本对意义的准确性,译文语言的表达力和原文意境的再现,可以看出翻译不仅是内容的表达,也要再现原作的艺术风貌.  相似文献   

2.
海明威的短篇小说《一个干净明亮的地方》写作风格独特。文章选取中译本中的实例,运用翻译风格标记理论,从词语标记角度对译文进行风格分析。通过分析发现,译文没有很好的体现原文的风格,而是存在一定程度的变异。  相似文献   

3.
王姗姗 《魅力中国》2014,(13):196-196
《傲慢与偏见》是英国著名女小说家简。奥斯丁(JaneAusten)的经典之作,反讽手法在《傲慢与偏见》的翻译中再现了作品中栩栩如生的人物形象,使文学作品妙趣横生,令读者百读不厌。所以,能否成功再现原作中反讽的艺术风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文成功与否的关键。本文对王科一译本和孙致礼译本中反讽的翻译手法运用进行了对比分析。  相似文献   

4.
李志媛 《魅力中国》2010,(24):12-12
风格是文学作品的重要部分,通过译语表现原文风格是译者在翻译中必须考虑到的因素。作为当代西方文坛巨匠的海明威,以其独特的文风享誉世界。他的作品语言简洁凝练,通俗易懂,却有深刻的涵义,大量运用直接引语,十分口语化。因此,在翻译过程中要尤为注意用译语再现其独特文风。“The Short Happy Life of Francis Macomber”是海明威短篇小说中的精品之一,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译。  相似文献   

5.
孙利 《改革与战略》2004,(3):111-113
本文通过《爱玛》原作者和张经浩先生译作的对比分析,指出张译《爱玛》忠实地再现了原作的思想内容,准确地表现了奥斯丁语言风格,生动地再创了原作的人物形象,译文明白晓畅,意到神到,体现了文学作品的可读性。  相似文献   

6.
文学翻译是一种创造性的劳动,译者通过创造性的艺术加工和艺术处理,将原作的艺术境界传达出来,使译文读者获得艺术情感的体验。中国书法通过点画的变化,结字的巧妙,章法的和谐来体现其美感,传达作者的思想、情感和个性,给人带来美的艺术享受。文章从文学翻译和书法的神韵、风格和审美三方面管窥两者的共通之处,为两者比较研究提供新的视角。  相似文献   

7.
风格的再现     
李健吾说:原作是表现,翻译是再现.这里所说的再现,不仅仅是内容的再现,也是风格的再现.一部文学作品的风格,其实就是该作品中表现思想内容的艺术手段的总的特点,它与内容是有机结合的.取消一部作品的风格,也就取消了这部作品.文学作品的风格本身错综复杂,变化无常,难以把握,更难以翻译.译者翻译一部作品最高目标是要忠实地再现原著的艺术风格.老舍先生说:文学作品不仅在于它说了什么,而且在于它是怎么说的.  相似文献   

8.
汪榕培的“传神达意”翻译理论主张诗歌翻译先要表达原诗的基本意义,在达意的基础上继而传达原诗的精神品格。“达意”就是表达思想的意思,字、词、句、章各个层次都存在达意的问题。原诗中作者所选词语、所用意象等,一定是对原诗意境最准确的表达,那么译者在进行汉译的过程中,要严格把控选词等相关问题。“传神”是在上一原则“达意”的基础上,对译文的二次升华,“传神”在诗歌翻译过程中尤为重要。“传神”有两个关键点:一是要“神似”,译文不能脱离原作的形式,要在原作的基础上进行适当发挥;二是要“传情”,蕴含于文字间的精神情感是诗歌的精髓所在,若不能成功将精髓凝结于译文之中,那么便成为没有灵魂的译文。  相似文献   

9.
意向性原则认为我们实行的每一个意识行为,我们拥有的每一个经验都是意向性的,人类的认识都是由主体的意识构造而来的。在翻译中,译文就是译者主体意向性的体现。译者的主体性发挥以原文为基础,同时又受到译者意向性的限制。在不受原文表层语言形式的羁绊,译者能够传达原作的形与神,最终使译文与原文产生强烈的共鸣。  相似文献   

10.
在翻译过程中,心理因素往往会影响译者对原作的理解和译文的表达,从而影响译文的质量。因此,从译者在翻译过程中内部心理机制和心理活动的规律和特点出发,探索心理因素对翻译活动的影响,进而揭示心理因素与翻译活动的关系,以期产生更优秀的译者和更高质量的译作。  相似文献   

11.
文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使滨者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受,是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造-陛叛逆的理解和反应的过程.  相似文献   

12.
李晨 《新西部(上)》2007,(9X):229-229,153
该文从五个方面赏析了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的两个译文,并提出一篇好的译文应该考虑到细节、逻辑、写作技巧和写作风格等各个方面。  相似文献   

13.
该文从五个方面赏析了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的两个译文,并提出一篇好的译文应该考虑到细节、逻辑、写作技巧和写作风格等各个方面.  相似文献   

14.
译者在翻译的过程中既是原作的读者也是译本的创造者,身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其文化传统、思想潮流、语言功底、价值观、翻译观的影响,从而引起创造性叛逆。解构主义的翻译观是把译文从屈从于原文的处境中解放出来,从崭新的阐释角度,把译文当作独立的文本来阅读,从而赋予原文新的生命力。  相似文献   

15.
以近5年的《政府工作报告》为语料,依据奈达等效翻译理论,从政治、信息、搭配、语气四个方面对有中国特色的"台湾问题"、"廉政建设"、"打非"、"打拐"、"三网融合"、"绿色通道"、"米袋子"、"菜篮子"等政治经济词汇进行等效翻译,力求译文接受者最大程度地看懂并领会原作的精神和风格。  相似文献   

16.
翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。所以,在把英语翻译成汉语时,译者须运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语字面以外所特有的语言内涵和翻译基本原则及翻译方法,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。  相似文献   

17.
翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的.所以,在把英语翻译成汉语时,译者须运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵.只有多注意英语字面以外所特有的语言内涵和翻译基本原则及翻译方法,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象.  相似文献   

18.
作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制.直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面.作为翻译的两种策略和手段,归化和异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化和异化,充分体现其辩证的关系.  相似文献   

19.
政治文献英译的目的是让译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍,明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨。政治文献英译的翻译应注意:译文信息传递的功能对策;译文文化信息的保留和再现;译文语篇逻辑的重构。  相似文献   

20.
讨论如何在翻译中重现隐逸诗歌中所体现的平实简朴风范,并遵从翻译的从属性和个体性的特征。从形和与意合转换等6种翻译方法着手讨论如何在译文中最大限度地再现隐逸风范。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号