首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商品命名是国际市场推销的重要环节,对于跨国品牌营销来说,做好商标的翻译是进行国际营销的首要任务。化妆品由于其客户群的特殊性——主要集中于女性,在商标翻译策略上具有其独特性。本文结合市场上化妆品翻译的现状,从商标命名规律、消费者心理等多方面对化妆品商标翻译策略进行了探索。  相似文献   

2.
化妆品作为一种特殊的产品,其商标翻译策略具有独特性。本文结合许渊冲的"三美说",从化妆品商标翻译原则、消费者心理等方面对化妆品商标翻译策略进行了总结。  相似文献   

3.
外国品牌化妆品的商标中文翻译不仅是一种创造性的翻译,同时,化妆品品牌商标翻译也要考虑到普通商标翻译的社会因素,为其增强品牌影响力,吸引更多的消费者.  相似文献   

4.
女性用品商标的翻译与开拓占领女性用品国际市场关系密切。文章从女性饰品、化妆品和卫生用品三个方面入手,研究对比了产品商标运用音译法、意译法或音意结合法进行中英文翻译的现状,并强调翻译时应符合女性消费者的心理和文化习俗。  相似文献   

5.
随着全球经济一体化进程的加快,各国之间的商务贸易交流越来越多。一个好的商标翻译有利于打开国际市场,增强产品竞争力。由于各个国家有不同的历史背景、风俗习惯、文化传统,所以在进行商标翻译时必须特别注意两个不同国家的文化差异,极力从两国文化中找到一个切合点。因此,从事商标翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。从中西文化差异入手,浅析在商标翻译中的不对等性并试图解决商标翻译中出现的文化差异。  相似文献   

6.
在经济全球化以及商品国际化的背景下,越来越多的产品走向了国际市场。因此,商标的翻译成为影响商品打入国际市场的重要因素,越来越受到企业的重视。商标的翻译既是一种语际转换又是一种跨文化传播行为,同时具有较高的译学研究价值。本文通过对中外商标词的翻译进行分类归纳,并加以详细的分析说明,使读者对中外商标词翻译的差异有个全面的了解,认识不同文化对商标词翻译的影响。  相似文献   

7.
商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购买欲。在英文商标的翻译过程中,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,而应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。本文提出商标翻译可以奈达的等效(Principle of Equivalence)理论为指导,并从一些英文商标汉译的实例探讨商标翻译时应遵循的原则。  相似文献   

8.
进口化妆品商标翻译得好坏将直接影响到该商品在我国的销量业绩.译者应从音美、意美、形美三个方面对商标进行翻译,从而实现迟意传神的效果.  相似文献   

9.
当今时代,经济全球化已使全球各国的经济联系变得愈来愈紧密,对外贸易成为促进各国经济发展的重要手段之一。世界各国均想方设法将本国商品打入国外市场,而具有较高国际知名度的商标能有效提升商品的市场竞争力,并进而获取良好的经济效益。在这一背景下,商标翻译愈来愈引起人们的高度关注。而任何一个商标词均具有来源语文化的含义,商标的翻译是实施跨文化交际的过程,在跨文化交际中具有重要价值。本文阐述了跨文化交际背景下商标翻译的原则和方法。  相似文献   

10.
本文用定量分析的方法选择50个化妆品品牌的英译进行分析,以功能等效原则为理论依据,初步探讨了化妆品商标的英译的方法。同时基于对商标名翻译现状的分析,笔者总结了翻译中应考虑的几个重要因素,以期有助于商标名翻译的规范化。  相似文献   

11.
张凌 《商业科技》2009,(3):174-175
本文用定量分析的方法选择50个化妆品品牌的英译进行分析,以功能等效原则为理论依据,初步探讨了化妆品商标的英译的方法。同时基于对商标名翻译现状的分析,笔者总结了翻译中应考虑的几个重要因素,以期有助于商标名翻译的规范化。  相似文献   

12.
谭焕新 《商场现代化》2007,(33):195-196
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想激发购物欲望,引发购买行为。本文以翻译目的论原则为理论框架,从商标显著性的角度探讨英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜应注重原语与目的语之间的文化差异并灵活运用各种翻译技巧以达到最佳商业效果。  相似文献   

13.
谭焕新 《商场现代化》2007,(11X):195-196
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想激发购物欲望,引发购买行为。本文以翻译目的论原则为理论框架,从商标显著性的角度探讨英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜应注重原语与目的语之间的文化差异并灵活运用各种翻译技巧以达到最佳商业效果。  相似文献   

14.
商标翻译作为跨文化交流的纽带和桥梁,在国际贸易和国际交流中发挥着举足轻重的作用。商标的翻译是在源语与目的语两种不同的文化背景下进行的,要透过表层文化现象发掘深层文化意蕴,使译名能准确传达出异国文化,使消费者与商品进行有效的交流,从而促进商品贸易的发展。本文将从跨文化交际这一视角具体探讨商标翻译技巧问题。  相似文献   

15.
从语言上看,商标的翻译是一种极为复杂的语际符号转换活动,是一种跨文化交际形式。商标的翻译不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相近。商标的翻译一般可以采用音译,直译,音意结合的方法。只有充分考虑到文化背景的差异,注意商标的特点,遵循商标翻译的原则与方法,才能使汉语商标为西方的消费者所接受,使其产生美好联想。激发购买欲望。  相似文献   

16.
商标词作为对外宣传的工具,需要译文读者的接受和支持,更强调目标语的接受效果。在分析商标词这种独特语言的基础上,分析了新兴的目的论的翻译方法,并结合实例探讨了目的论在商标词翻译中的运用。  相似文献   

17.
在国际化的今天,商标的翻译已成为企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,商标翻译翻译的好坏将直接影响产品的销售效果。本文以部分商标翻译为例,对商标的翻译的得与失进行对比分析。  相似文献   

18.
《品牌》2014,(10):5-6
商标翻译是商务翻译领域中较为重要的一块内容,对于品牌的营销和推广都起着至关重要的作用。本文从不同的翻译策略着眼,探讨不同商标最适宜的翻译策略。成功的商标翻译对于品牌营销有着极其重要的推动作用,进而促进品牌的认可度和忠诚度并有利于市场的开发及市场的占有率。  相似文献   

19.
作为商品竞争力的一个重要组成部分,商标名在开拓国际市场中起着不可忽视的作用,它关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。本文简述了商标的重要性,然后从商标法、商标的功能、营销学及跨文化交际等方面探讨了商标翻译原则,并从翻译理论、翻译技巧和构词法等方面分析了商标翻译策略。  相似文献   

20.
李玲 《商场现代化》2007,(33):194-195
在经济全球化的今天,商品商标的翻译日益重要。商标翻译得是否恰当,直接影响着商品是否能走进市场,走向世界。翻译后的商标不但要保留原商标的精髓,还要符合消费者的心理。在翻译的过程中,译者要采取一定的方法,遵循一定的原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号