共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
功能翻译理论指导下的旅游翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁.冲破传统翻译理论"等值"概念的束缚,从一个新的视角--功能翻译理论的角度分析汉英旅游材料可知,常用的翻译方法主要有省译、拆译、篇章整合与改写. 相似文献
2.
3.
翻译长句时,对于翻译者来讲,根据句中所表达的意思,句子构造,以及中文的表达习惯能够顺畅地翻译出来是最好的.关于长句的翻译方法,要把分译,逆译,加译,减译,不译,变译,合译等多种翻译方法交替使用进行翻译,才能够成为一个出色的翻译者. 相似文献
4.
吉迪恩·图里(Gideon Toury)在对希伯莱英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了埃文‘佐哈尔(Itamar Even—Zohar)的多元系统理论和霍姆斯(James Holmes)的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法。其描述译学研究是对传统翻译观的超越,并使人们对翻译有了一个更加全面客观的认识,从而使翻译理论能够更有效地服务于翻译实践。 相似文献
5.
本文阐述了旅游翻译的概念、分类、理论指导及特点,介绍了旅游翻译技巧。其技巧包括修辞性增译、注释性增译、修辞性省译、重视选词用字、结构拆译和分清主从、篇章整合与改写等方法。 相似文献
6.
汉中作为国家历史文化名城,近几年来在国内的知名度得到了极大的提升,来汉中的游客呈现逐年递增的趋势,旅游业已经成为汉中市的支柱产业之一.然而,经过笔者调查,发现汉中旅游景区标识语的英语翻译少,错误多.因此,笔者针对汉中市南湖风景区标识语英语翻译存在的问题进行了细致分析并提出了相应的改进措施:即重视景区翻译工作;成立专家小组;注意翻译过程中的文化因素等. 相似文献
7.
8.
随着迅速加快的经济全球化过程,人们逐渐开始关注英语翻译。研究常用英语翻译技巧和方式,有利于英语翻译人员提高工作效率和准确程度。怎样科学、顺利、准确的实施英语翻译是翻译人员始终在研究的问题。英语翻译包含了不少技巧,怎样合理选择翻译方式是重点。本文主要分析了常用的英语翻译技巧,直译和意译的理论分析,直译和意译之间的关系,翻译中应当注意的原则。 相似文献
9.
10.
本文立足外宣翻译的新形势,从外宣翻译存在的问题出发,探讨科技英语翻译教学的注意事项,如强化外宣翻译理论教学、加强与理工科专业的教学合作、实施多媒体教学、大力开展校外实训和强化科技文献的阅读训练等,旨在进一步解决外宣翻译和科技英语翻译教学中的困境,从而为培养合格的翻译人才添砖加瓦。 相似文献
11.
本文分为四个部分介绍林语堂, 分别是林语堂的生平介绍、 作品介绍、 翻译理论以及翻译实践的赏析与评价和个人对其理论所进行的理解与评论. 在这四部分中, 后两个部分是本文分析的重点, 特别是翻译中的见形舍意、 见意舍形以及美译的内核以及美译的形式, 同时在翻译中越位也是经常会用到的一种翻译手段.在本文的结尾部分作者基于林语堂的翻译理论给出了自己的理解以及评论. 相似文献
12.
本文从勒菲弗尔的操纵理论出发,结合实例分析翻译中变译现象存在的必然性及其影响因素,揭示研究该现象的现实意义及对翻译界造成的影响。 相似文献
13.
中国英语的翻译,其主要矛盾是:如何在保留中国英语原汁原味的同时又充分考虑到外国读者的接受能力。本文针对翻译界对中国英语翻译策略争执不下的现状,提出应用关联理论来解释和指导中国英语翻译实践,译者在选择翻译策略时所依据的是最佳关联原则。 相似文献
14.
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动.在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作.要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者. 相似文献
15.
16.
女性主义翻译理论是在传统翻译理论研究基础上的进步.西方女性主义翻译批评的理论译者主体性的发挥有助于我们发现传统译论存在的不合理性,对翻译理论研究者有启迪作用.但同时,我们也要清醒地意识到女性主义翻译理论过分张扬译者主体性而容易使其理论走向极端的弱点.因此,译者在翻译时应当把"忠诚"原则与发挥主观能动性结合起来,使译文更好地被接受. 相似文献
17.
高职英语作为一门基础课,就是要使学生具备英语应用能力,通过英语这一语言工具与外界更好的交流,从而强化专业技能和促进全面发展,而翻译能力是重要的交际应用能力.本文通过分析高职英语翻译教学中存在以及需要解决的问题,对高职英语翻译教学进行了初步探索. 相似文献
18.
文章概述了陕西旅游资源、陕西旅游产业的发展现状.分析了全球化视野下,陕西旅游英语翻译出现的新特点,有针对性地提出陕西旅游英语翻译的策略选择:规范性音译,策略性意译,增减结合. 相似文献
19.
当前,旅游业空前繁荣,旅游英语翻译成为旅游这一文化交流活动中含有重要文化因子的关键环节。中西文化因素无不体现、渗透在旅游英语中,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难。分析旅游资料中的文化差异的不同表现,指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能促成文化的正常交融,让旅游者感受到异域文化的独特色彩和韵味。 相似文献
20.
本文对字幕作了概述,介绍了奈达的功能对等理论,分析了《绯闻女孩》的字幕翻译策略.认为,在翻译过程中,译者需要利用多种翻译策略与技巧,如:减译、归化与增译等,力求在最大程度上使译文效果接近于原文效果,为观众理解原文信息搭建桥梁,同时帮助他们了解作品中不同国家的文化之美. 相似文献