首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
跨文化传播就是要实现两种异质文化之间的相互交流与沟通.中文菜名的翻译可以成为一种传递信息及文化的重要途径,在对外交流中有着重要的影响.地道的菜谱翻译不但能准确地再现菜肴的具体做法,而且还有着重要的传播文化的作用.  相似文献   

2.
中国美食驰名中外,以其菜肴品种繁多、味道独特、造型精美而被人熟知。中餐菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。而随着中国的发展壮大,中国菜肴也在世界各地普及,而作为友好邻邦,饮食文化在中俄两国关系的发展中,更是作为一股强有力的软实力,在推进中俄关系又好又快的向前发展。因此,在友好交往、宴请礼仪中,中餐菜名的翻译尤为重要。  相似文献   

3.
有“康巴肚脐”之称的新龙,位于四川省甘孜藏族自治州西北部,平均海拔4000米,雅砻江水穿境而过。境内山高、谷深、林茂、人强,自称“红发辫故乡”,属康巴文化腹地。以拉萨为中心,新龙属藏文化边地,荒蛮彪悍;以中原为中心,新龙也属边地,山高路险,教化难使。然而正是因为这种双重边缘状态,新龙的高山峡谷成为藏民族原初文化的守护所。  相似文献   

4.
不同国家不同民族具有不同的文化特色,而其各自独特的文化都深深地根植于语言之中.语言是文化的载体,词汇是构成语言的基本单位,文化负载词是语言文化的缩影和精华,承载了深厚的文化内涵.因此,英汉文化词语的差异是跨文化交际极为重要的因素.本文着重分析英汉文化差异对文化负载词的影响,有助于交际者准确地传达自身语言信息和文化信息,从而对跨文化交际的顺利进行起到重要的促进作用.  相似文献   

5.
徐威 《魅力中国》2014,(14):260-260
关联理论对翻译具有很强的解释力。本文从此角度出发,以《画皮》影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中所使用的一些策略,以及这些策略是如何准确、传神地传递原片中蕴含的中国文化信息的。  相似文献   

6.
陈彩云  丛皓 《理论观察》2022,(10):143-147
南岭走廊民间卖田契是一种珍贵的原始历史遗存资料,含有丰富的量词,富集文化特色。在当前开放、宽容、坦诚的主流国际文化背景下,南岭走廊民间卖田契量词的英译应该结合量词的特点,采用文化翻译策略相关的翻译技巧,在尽可能转达量词语义的基础上,挖掘量词所蕴含的文化素,策略性地将量词所蕴含的真实文化讯息向读者展示出来,方能更好地进行南岭走廊民间卖田契的外译和推介,促进南岭走廊民间文化的保护和传承。  相似文献   

7.
文章概述了中医英译的跨文化交际性,分析了归化与异化两种主要翻译方法,在跨文化交际视域下,认为异化和归化对处理中医英译中的文化成分起着重要的引导作用:归化译法即语义明确但用词不规范的中医术语,可借用西医英语词汇;蕴含哲学色彩的中医术语意译为规范的医学术语.采用异化译法,译出原汁原味中医的味道,这对弘扬中国传统医学十分重要.  相似文献   

8.
史学文本中的文化负载词承载了丰富的文化信息,反映了特定民族的历史文化和心理特征,并具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,是史学文本翻译的一个重要方面.本文以一部美国历史课本翻译为例,结合翻译目的论,分析史学文本中文化负载词的特点,探索适用于史学文本的翻译方法.  相似文献   

9.
罕见的低海拔现代冰川奇观、巍峨的雪峰和日照金山的辉煌壮观、一望无际的草原、清澈如镜、动人心弦的湖泊、清秀洁净的飞瀑清泉,还有纯朴浓郁的藏乡风情和灿烂民族文化艺术孕育出的丰富人文景观,康巴地区以一种特别的姿态向世人展现着她的惊世之美。这条线路是自然与人文的最佳组合,让你在欣赏康巴迷人风情的同时,探秘藏传佛教的真谛。  相似文献   

10.
<正>迁入甘孜藏族自治州九龙县的彝族,在这片特定的康巴高原上生产生活了三个多世纪。他们不断吸取藏民族和其他民族的美好习俗来充实自己的风俗,从而形成了独特的民族风情。有的九龙彝人谈到,九龙彝族经过长期的演化,已成为既有凉山人的灵魂,又拥有九龙人性格的康巴彝人。由于地理区域的不同,使九龙彝人接受的政治、经济、文化等方方面面的熏  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号