共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
汉、英两种语言都有肯定形式和否定形式之分.因此,汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式.但汉、英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异.因而,不能简单地把汉语的否定形式译成英语的否定形式,文章就如何将汉语中的否定句准确通顺地翻译成英语进行了初步探讨. 相似文献
2.
3.
情绪的好坏直接影响英语学习的效果,从心理学的角度看,肯定情绪会促进英语学习;而否定情绪会阻碍英语学习,教师应在外语教学过程中运用心理学理论指导教学活动,使其教学得到事半功倍的效果。 相似文献
4.
反问句作为现代韩国语和现代汉语中使用频率都很高的一种句式,有着独特的句法结构和语用价值,并且较直陈句更能映射出不同民族之间不同的思维方式和认知特性。结合范例对韩国语反问句语用功能的探析,将有效促进韩中两国的言语交际和文化交流。. 相似文献
5.
汉语和英语中的否定句式纷繁复杂,容易产生歧义。文章从对比语言学的角度对英汉否定句法歧义之间存在的各种差异和共性进行了探讨,并提出了化解英汉否定句歧义的方法。 相似文献
6.
本文从语言迁移的角度,考察中国英语专业学生法语写作中的词汇错误,探讨在第二外语学习过程中母语和第一外语的影响。研究发现,中国英语专业学生在学习法语的过程中,同时受到汉语和英语负迁移的影响;汉语负迁移多于英语负迁移;同时,英语也对法语有正迁移的影响。 相似文献
7.
自从改革开放以来,在如何对待西方国家所用过的科学技术、经济手段等问题,一直存在两种不同的观点:一种是辩证的否定观,一种是形而上学的否定观。辩证的否定观认为:事物的否定都是自我否定,任何事物的内部都是肯定和否定的对立统一。肯定方面是事物中保持其存在的因素。否定方面是事物中促使其灭亡的因素。两者相互依赖、相互渗透、相互转化。一方面,肯定中包含着否定,在事物的存在中,已经内在地包含有促使这一事物必然灭亡的否定因素。另一方面,否定中也包含着肯定,在一事物转化为它事物的过程中,已经内在地包含着认可的事物中… 相似文献
8.
人们用语言交流思想时,总是要涉及到表达肯定与否定两个方面。在英语中,表示否定的方式有许多,使用否定词not是其中最常见、也是用法最复杂的一种。搞清楚not在句中所否定的范围,对正确表达和理解句意都有重要的意义。为了要正确透彻地理解否定语句的内在含意。本文就英语否定词not的几种表达方式及其彼此间的差别进行阐述。 相似文献
9.
10.
11.
英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,大量使用被动句的通常有以下几种情况:不知道或没必要提到动作的执行者时:作者要强调的是动作的承受者时;为了避免句子结构冗长时。英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成地道的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。本文将着重先分析英语被动旬的各种使用情况,然后根据各种情况制定相应的翻译方法。 相似文献
12.
13.
在根据实际问卷调查中,对汉语和泰语中请求言语行为的表现方式作了对比研究,从统计结果和分析中得到以下结论:(1)汉泰中“请求”言语行为体现的序列基本一致;(2)在称呼语的使用上,汉语使用称呼语的频率远比泰语高;(3)汉语各种辅助行为语策略的使用频率均比泰语高;(4)在汉语和泰语中,规约式都是使用最普遍的中心行为语,而非规约式的使用频率则最低;(5)社会权利和社会距离对汉泰请求语的使用有影响,但对请求行为各个步骤的影响有所不同。 相似文献
14.
高校英语教学中的“英汉矛盾”论析 总被引:1,自引:0,他引:1
高等院校英语教学实践中,英语和汉语始终是一对难以解决的矛盾。英语的教与学似乎永远存在“顾此失彼”之虞,而直接后果则是,英语冲击了汉语,英语淡化了学生的汉语概念,导致汉语水平降低。英语学习的终极目的是信息的传达与转换,抑或称之为“跨文化交流”,汉语水平的低下不仅影响了交流、交换的真实价值,还制约着英语学习质量的提高。因此,解决英语教学中的“英汉矛盾”侧重点之一是提升学习者的汉语水平。 相似文献
15.
16.
英语是中学生的三大主科之一,中学生在学习英语时,缺少整体的英语沟通环境,且英语与汉语构造不同,有着许多汉语没有的特点。中学生接受起来有一定的困难,如何创新英语教学,使学生可以轻松、自由地学习英语,掌握英语是现代英语教学需要关注的重点问题。 相似文献
17.
在汉语中,“阿姨”本属于亲属称谓范畴,但随着时代的变化,它逐渐泛化为社交称谓,最终两者兼具;而英语中的“阿姨”几乎一直归于亲属称谓范畴。从认知语言学角度分析得出,两种语言中“阿姨”用法的异同根源于中西方两民族的认知方式。 相似文献
18.
19.
英语和汉语中都会涉及到被动句,但英语被动句的译法,在很多情况下是非常讲究的,不一定都用“被”字句对译。在英译汉中,翻译者可以运用各种常见的句型结构、词汇的手段或采用意译的方法,这样就可以比较灵活地将英语被动句转译成汉语主动句。 相似文献
20.
英语、汉语中广泛存在着常规触觉隐喻。研究表明,两种语言体系具有一致性,触觉领域都向非触觉领域影射。也就是说,人们有时是从触觉领域来理解表达非触觉概念的;而且这种触觉隐喻已经常规化了,其隐喻意义已经完全不被人们所感知;另一方面,英、汉常规触觉隐喻也由于所处文化不同呈现出显著的差异。 相似文献