首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
夏锋 《企业家天地》2013,(12):213-214
动态等值理论中,语言信息注重对原文进行翻译后,译文接受者的直接感受。因此,在语言翻译过程中讲求效果对等。简单来说,利用动态等值理论,在翻译中,用最贴近的语言,保持原文原有情感和作用的基础上进行对原文翻译,能够让读者感受到读译文与读原文相同的情感。  相似文献   

2.
在"译者的任务"中,瓦尔特·本雅明认为译文不是对原文的传达,而是原文"后来的生命"(afterlife),并提出了"纯语言"(pure language)等概念.本文仅从原文与译文、信与自由两个方面探究本雅明反传统的翻译理论.认为他的翻译观不仅是反传统的,而且调和了传统翻译观中看似不能解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观.  相似文献   

3.
关联理论是一种语言交际理论,揭示了语言文化交际的本质属性,对跨文化语言交际的翻译实践具有强大的解释力,通过译者突出原作的认知语境效果建立原文与译文间的最佳关联,使译文尽力与原文趋同。在翻译教学中,教学者应注重丰富学生的认知语境,引导学生灵活使用各种翻译策略,鼓励学生运用反思日志法记录翻译中的思维过程,以增强翻译决策能力。  相似文献   

4.
"等值效应"就是译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语言接受者对原文的反应基本相同。由于语言、文化的差异,使广告词翻译的信息内涵难以实现等值传递。译者可以运用归化与异化手法实现"等值效应"。  相似文献   

5.
功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,坚持功能与忠实的标准,这就导致了译文的文化专属性的失真。功能翻译理论视阈下保存原语文化专属性要求译者构建传播素养,学会翻译技巧,提高对文化专属性处理能力。  相似文献   

6.
作为翻译批评的一个重要分支,翻译质量评估研究愈来愈受到关注。司显柱翻译质量评估从小句层面进行词汇-语法系统分析,宏观语篇上语式、语场、语旨进行梳理,进而将译文及原文从概念和人际意义上进行比较,通过排除"正偏离""负对等",评估整个译文质量。利用该评估模式,对华为的公司简介英译本研究发现,译文相较原文存在一定的偏离。该评估模式尚存定性有待准确,定量标准有待明晰等不足。  相似文献   

7.
目前人们对俗语翻译的研究多是基于文化或具体翻译方法进行的,论文是在赵彦春、李寅和罗选民提出的关联翻译模式下分析俗语原文与译文关联层次对应性问题,介时发现在对俗语选择不同翻译方法的同时,其译文与原文的关联层次不一定对应,从而为俗语翻译研究提供一个参考视角。  相似文献   

8.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择。翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,根据原文提供的语境,理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,忠实、准确地表达原文的内容将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇。  相似文献   

9.
奈达的"动态对等"翻译理论对世界翻译研究和实践的发展产生了重大的影响。奈达将信息论的相关理论应用于翻译研究,提出要实现动态对等,必须要平衡译文的信息传输负载,使译文的冗余信息与原文的冗余信息对等。翻译时要调整译文的冗余信息,实现"冗余对等"。  相似文献   

10.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

11.
语言是交际的工具,是文化信息的,若忽略了语言与文化,无论怎么说都难以获得成功的译文:同样是翻译,译文还有高下优劣之分。好的译文不仅符合作者的原意,还能传达其微妙之处,使读者能很好理解原文要旨。感受其风格等。本文试图用一些例证,以印证语言文化与翻译技巧的重要性。  相似文献   

12.
翻译课作为一门科学,在课程性质上与精读课语法课等课程有着不同的个性。它有自身的系统性、完整性和科学性。它强调从宏观入手,从总体上把握原文,然后逐渐过渡到微观的层次上。它注重同源译文的多创造及其对比分析研究,也强调单纯地从原文到译文的对照阅读以及对译文语言的高要求上。  相似文献   

13.
郑振铎作为"五四"时期新文化运动的倡导者之一,他在翻译理论和翻译实践方面的建树对白话文和新文学的发展起到了积极作用。郑振铎翻译的《飞鸟集》保留了原文的散文体,并且在选词造句上满足译文读者的需求,从而再现了原文的形式和内容,创作出让读者易于理解和喜爱的译作。郑振铎的翻译理论与翻译实践互相促进,推动了我国文学翻译事业的发展。  相似文献   

14.
关联翻译理论认为翻译是一个对原语进行语内或语际阐释的明示——推理活动。关联翻译理论提出了翻译的最佳关联原则,解决了翻译的不可译性问题,启发译者在翻译交际的过程中必须扩大与原文作者及译文读者在认知语境上的交集,准确传递原文作者意图,实现原文文本和译文文本的最大趋同。  相似文献   

15.
科技英语的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种十分复杂的语言活动,它包含着对原文含义的理解、语言的表达和译文完善等过程。本文作者从科技英语特点出发,着重谈了翻译标准、要求和技巧。科技英语翻译在“忠实”原文风格的基础上,则重于它的科学性、逻辑性、正确性和严密性。  相似文献   

16.
翻译课作为一门科学,在课程性质上与精读课语法课等课程有着不同的个性,它有自身的系统性,完整性和科学性。它强调从宏观入手,从总体上把握原文,然后逐渐过渡到微观的层次上,它注重同源译文的多创造及其对比分析研究,也强调单纯地从原文到译文的对照阅读以及对译文语言的高要求上。  相似文献   

17.
英汉两种语言由于句式结构不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。把握好原文的句式重心,处理好译文与原文的句式结构转换.能传达出原文的精神风貌。本文拟就莫汉译例中的句式重心问题进行分析翻译中的措辞与语气。  相似文献   

18.
翻译不仅是语言的转换,它还是思维方式的转换,精神思想的传递。翻译中,我们尤其要重视原文信息的传达,同时语言和风格上与原文是否贴近也会影响到译文的质量。本文从忠实角度,语言特色和风格等方面简单评析了奚识之、欣若和荣如德的《Treasure Island》中译本。  相似文献   

19.
严复的“信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译者沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。萧红的《永远的幢憬和追求》由张培基先生译为英文。译文不论是从词语的运用、英汉两种语言的组织还是从原文神韵等各方面来说都有非常高的欣赏价值。结合翻译标准和译文,我们可以欣赏到张培基先生极力地忠实原文、力求选词得当、致力于从英语使用者的思维习惯来恰当地表达原文的翻译风格。  相似文献   

20.
作为当代翻译大家,刘士聪先生深谙散文英译。文章以《枯叶蝴蝶》为例,分析其熟练运用各种翻译技巧与方法,体现其把握整体、关注细节的翻译态度,使得译文不仅语言自然流畅,而且总体上也达到了与原文同样的寓意深刻的效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号