共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中西文化在文化背景、意识心理与宗教信仰、价值观、自然环境等方面存在的巨大差异,给语言翻译造成了重重障碍.学生在翻译中常出现的错误往往不是因为表达不当所造成的,而是由于中西方文化的差异,主要表现在地域和历史、审美情趣以及文化习俗等方面.本文提出在大学翻译教学中应注重文化教育,通过对比、举例等多种方法教学,以提高的翻译教学质量以及学生的翻译水平. 相似文献
2.
马海琴 《太原城市职业技术学院学报》2004,(1):162-163
翻译是一种选择性艺术,词义的选择和确定是整个复杂的翻译过程中的核心。译者须透彻地理解原文,生动、准确地反映原文的思想和风格。文章从词性、上下文、文化习俗、学科领域四个方面探讨了英汉翻译中词义的选择和确定。 相似文献
3.
韩保宪 《河南商业高等专科学校学报》2005,18(6):65-67
语言与文化本身有着水乳交融的关系,翻译应体现这一关系,英汉翻译应充分考虑英汉不同的文化背景差异.首先,由于东西方的历史文化背景不同,涉及文化背景差异的,不能直接翻译,只能意译;其次,涉及浓重民族色彩和地方色彩的词汇,应注重母语本意并保持其原汁原味;其三,有关成语、谚语的翻译,应照顾汉语的文化背景.当然,翻译应在上述原则基础上,创造性地实现英汉语之间的对等转换. 相似文献
4.
文化差异是诸多翻译难题的一种。根据中英两种语言文化的典型文化差异 ,有效的翻译策略有多种 :直译、意译、直译加句内延译、直译加脚注、意译加脚注等 相似文献
5.
语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同.可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯的差异进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。 相似文献
6.
刘红云 《黄石理工学院学报》2006,22(2):27-29
翻译中词义的理解与表达起着重要的作用。基于奈达的翻译理论,从英汉互译的角度,通过一些翻译实例,阐明只有正确把握词汇的多义性以及字词在不同文体中的最佳表达,才能使翻译成为一种成功的再创作。 相似文献
7.
张瑾 《湖北财经高等专科学校学报》2012,(3):52-54
英汉两种语言体现出两种不同的民族文化,给两个民族的沟通和交流带来了障碍。本文试从地理环境、民俗风情、宗教信仰和历史典故四个方面分析英汉语言中存在的文化差异及其对翻译的影响,进而提出了解这些文化差异有助于掌握英汉两种语言,同时,有助于翻译的顺利进行,促进文化传播,实现英汉两种文化的有效沟通和交流。 相似文献
8.
史霞霞 《太原城市职业技术学院学报》2012,(7):192-193
广告翻译不同于其他翻译,广告的特点和作用决定了广告翻译不能单单达到语言转换的目的。我们在进行广告翻译时,还要考虑到语言和文化差异的影响。文章总结分析了广告英语的特点并对英汉之间的语言差异以及文化差异对广告翻译的影响作了详尽的研究,并指出我们在对广告进行翻译时——定要考虑到跨文化因素对其所产生的影响。 相似文献
9.
10.
刘爱勤 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(8):149-150
本文运用比较的方法.通过语言的不同层面,从思维、历史背景、地理环境、宗教信仰、寓言神话等方面探讨了英汉文化方面的差异.指出提高翻译质量并避免错译或误译,必须研究两种文化的异同,增进双语文化的知识.提高对文化内涵的理解和表达能力。 相似文献
11.
颜色是人们对客观世界的一种感知。自然界和生活领域存在各种颜色,无色不成界。人类语言里有许多表颜色的词语,但由于英汉分属于两种截然不同的文化体系,即存在着在语言习惯,历史背景和传统风俗方面的差异,人们对于同一颜色的感知和赋予的意义也就各不相同。如若没有弄清楚这些差异,很容易导致人们出现理解上的错误,这样就会阻碍民族间的交流。本文以"红色"为例,意在探析"红色"在英汉语言中的文化差异及实践意义,并提出翻译的两种方式,以求达到更好的民族文化交流。 相似文献
12.
黄梅红 《福建商业高等专科学校学报》2008,(6):12-15
文化是人类社会发展的自然结果,不同的民族由于不同的环境,气候,地理,宗教信仰和语言就产生了不同的文化,不同的文化之间需要一个交流的媒介,而不同的民族又有各自的语言作为交流的最重要的工具,这就是本文要讨论的跨文化翻译的问题. 相似文献
13.
隐喻是翻译的难点之一,因为隐喻承载着特定民族的深厚而独特的文化内涵。文章讨论了隐喻的概念、隐喻与文化的关系以及在不同文化背景下的隐喻翻译的四种有效方法:直译法、转译法、解释法、隐喻添加法。 相似文献
14.
迟兰云 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(6):87-89
习语承载着大量的信息和文化底蕴。英汉习语因受到不同的地理环境,风俗习惯,宗教信仰等方面的影响,给习语的翻译带来了一定的困难。可运用直译法、替换法、意译法、解释法等方法进行习语翻译。 相似文献
15.
16.
袁媛 《广西经济管理干部学院学报》1999,(2)
文章通过分析英、汉两种语言在词汇层上的文化差异,指出词汇上的文化差异是翻译中的一个大问题,并为解决这一问题而提出了五种方法:音译、直译、代换、增词和意译 相似文献
17.
兰汉金 《太原城市职业技术学院学报》2008,(4)
语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约.文化差异是翻译中的障碍和难题,要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异. 相似文献
18.
简剑芬 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2005,2(10):143-144
习语承栽着不同的民族文化特色和文化信息,文章分析了英汉习语的几种常见文化差异,并谈了有关英汉习语的翻译方法。 相似文献
19.
20.
从中外文化差异看商标翻译 总被引:11,自引:0,他引:11
从中外化差异视角,通过对商标翻译中现存问题的分析,说明要使译名商标发挥与原商标同等的效力,化因素是不可忽略的一环,同时提出三种行之有效的商标翻译方法。 相似文献