共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文学翻译的艺术性使翻译理论与美学的联姻成为必然,诗歌作为文学的精髓,要求其译作具有美感,汉语古诗词的诸多特性更使得翻译美学成为指导其英译实践的理论支柱。 相似文献
2.
由于中西方文化的差异,导致对语言理解方式的不同,因此采取何种翻译策略才更有利于中国文化典籍的传播,是迫切需要解决的一个现实问题。 相似文献
3.
翻译作为新兴学科在中国逐步发展起来,翻译教学又必然是翻译学发展的必要部分。然而,现阶段的翻译教学仍然存在一些问题,本文从翻译教学的根本所在、翻译教学关键所在、重点所在、中心所在、翻译教学的着眼点等方面入手进行了分析阐释,唯有如此才能培养出复合型的翻译人才。 相似文献
4.
随着我国经济的高速发展,国际商务活动日益频繁,商务翻译人才的需求量不断上升,但商务翻译教学的质量却不尽如人意。本文对商务翻译教学中存在的问题进行了分析,并提出了具体的解决办法。旨在提高商务翻译教学的质量,使高校能够培养出更多优秀的翻译人才。 相似文献
5.
翻译目的论反映了翻译理论的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。现基于翻译目的论,分析网络流行语的特点,并在此基础上探讨网络流行语的的翻译方法和策略。 相似文献
6.
本文在总结西方功能翻译理论及其指导下的应用翻译研究的基础上,将该理论运用于教育新闻英译研究,分析教育新闻的语言特点和文本功能。实践表明,任何一种文本功能都包含有不同的文本体裁,而每一体裁表达不止一种文本功能,翻译前首先确定文本功能,进而采取适当的翻译策略。这不仅使新闻翻译研究多样化,而且在一定程度上深化了该理论。 相似文献
7.
本文从翻译生态学的角度探索了翻译教学的现状和翻译的行为生态在翻译教学中的应用问题.认为在教学中应根据个体行为、集体行为、学习行为和教学行为的差异合理安排教学和学习,进一步提高教学质量. 相似文献
8.
可译性问题是翻译理论研究的一个基本问题,原作者与译者之间在认识和体验社会生活上的言行、人类在思维和语言方面的同一性,是语言可译性的理论基础。但语言的可译性又是相对的,有限的,这种限度在一定程度上会影响语际间的有效转换。 相似文献
9.
从美学的角度出发,分别从中西方语言的异曲同工、文字的构成、句子的结构、句子的押韵以及文化的角度来比较其可译性于不可译性。 相似文献
10.
11.
科学发展观蕴涵了丰富而深刻的文化内涵.语言是文化中一个特殊的组成部分,而翻译又是传递信息的语言文化活动和传播文化的先进方式,因此,我国译学理论的发展过程就是翻译活动在翻译理论的指导下不断发展和创新的过程.该文以调查研究的方式探析我国古代至1983年间,翻译学者以科学发展观为指导,不断实践,勇于探索,使我们的翻译理论研究不断深入,从而开创有中国特色的翻译理论体系的整个过程. 相似文献
12.
13.
不同的民族由于历史文化、生活方式、思维方式和心理感受等因素的差异则赋予颜色不同的文化内涵。本文在功能翻译理论的框架下,对比分析了汉英颜色词的内涵,并阐释了功能理论在颜色词翻译中的指导作用及其具体的翻译方法。 相似文献
14.
该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的三元关系进行了阐释,通过举例分析"伪对应"问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免"伪对应"以达到成功的跨文化交际. 相似文献
15.
中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都是古代翻译的主流。中西方古代宗教翻译传统尽管涉及不同的语言文化,不同的思想背景,但两者之间却存在着许许多多的相似。本文通过对比发现,中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的翻译方法的争执和演变过程。 相似文献
16.
湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介.但来湖南旅游的境外游客并不多;这就需要我们加大宣传力度,旅游资料的翻译是非常重要的一环。本文从功能翻译论的角度探讨旅游资料翻译.以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例。对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析,从中探讨旅游资料的有效翻译策略。 相似文献
17.
现代的翻译理论家大多认为翻译不仅是语言的传递,也是文化的传递,而且文化传递这一观点也越来越受到大家的重视,文化的不同会导致翻译中的信息传递的错误。现首先对在翻译过程中影响文化信息传递的因素进行了研究,然后分析了其影响产生的原因,最后提出一些在翻译教学中的有效解决方法,以期对今后的教学有所帮助,并同时使学生的学习文化意识、能动性和创造性不断发展。 相似文献
18.
翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。所以,在把英语翻译成汉语时,译者须运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语字面以外所特有的语言内涵和翻译基本原则及翻译方法,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 相似文献
19.
应用翻译涉及政治、经济、社会、生活等各个领域,为社会的发展与进步发挥了重要作用。但目前应用翻译还存在着翻译质量差、翻译市场不规范等问题。本文就如何提高应用翻译质量.规范应用翻译市场提出了几点建议。 相似文献
20.
本文由翻译问题入手,旨在深入进行关于大学公共英语翻译教学研究。阐述了中英文化差异对翻译的影响;说明翻译的标准和方法;并结合大量的实例和学生翻译练习中经常出现的种种问题总结了翻译过程中的几个基本步骤。 相似文献