首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译如何去发挥中介作用?遵循各种翻译技巧自然可以帮助翻译者提高翻译效率,但是翻译应该是自由的,也就是没有一定的方法和规则。因此在一定意义上,翻译是创造,但不是臆想,也就是说翻译一定要忠于原文的意思,即翻译是建立在意义基础上的。  相似文献   

2.
翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,为翻译提供了一个崭新的视角,对于实用文本的翻译更是如此。本文以英文化妆品说明书为研究对象,运用目的论分析其翻译技巧及翻译策略,从而证明翻译目的论对化妆品说明书这种实用翻译具有一定的理论指导作用和实践意义。  相似文献   

3.
李君 《重庆与世界》2011,28(3):93-94
词典翻译包括词目词与例证翻译,词目词翻译要在语义、语体、语用三个方面寻求等值;而例证翻译要揭示出词目词的组合搭配意义,根据具体情况提供地道而灵活多变的译法。词目词与例证具有不同的翻译风格:词目词的翻译抽象、概括和静态,但例证的翻译则呈现出一定的具体性、灵活性,是一种动态的翻译。  相似文献   

4.
词典翻译包括词目词与例证翻译,词目词翻译要在语义、语体、语用三个方面寻求等值;而例证翻译要揭示出词目词的组合搭配意义,根据具体情况提供地道而灵活多变的译法。词目词与例证具有不同的翻译风格:词目词的翻译抽象、概括和静态,但例证的翻译则呈现出一定的具体性、灵活性,是一种动态的翻译。  相似文献   

5.
功能对等理论包括意义、风格以及读者反映,把功能对等理论应用在诗歌翻译中,指导诗歌的翻译,根据诗歌的特点,意,形,音韵,恰巧与功能对等理论中所提及的意义,风格形式基本一致。所以用功能对等理论看翻译的标准,有一定的意义。  相似文献   

6.
蒋芸 《新西部(上)》2009,(12):167-167
葛浩文翻译《狼图腾》时面临诸多的限制,他在译文中通过增、减、变等方法挣脱了原文的束缚,在没有背叛原文意义的前提下成就了一篇广受欢迎的译文.其成功以及所用方法对目前翻译活动有一定的借鉴意义。  相似文献   

7.
影视翻译的社会功能之一就是促进文化交流,传播多元化的文化和价值观。影视翻译的目的则是要生动、自然、流畅地传达出源语的意义及其蕴含的文化内涵。译者需要有一定的语言运用能力、文化鉴赏能力和艺术审美能力,以及高度的社会责任感,要灵活运用各种翻译手段,积极促成影视作品的跨文化之旅。  相似文献   

8.
李凯 《魅力中国》2013,(19):272-273
语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文在译文中重构原文意义的学问。运用语用学进行翻译已越来越受到翻译学界的广泛关注。语用学在翻译过程起着桥梁的作用,具有不可忽视的重要意义。本文阐释了语用学的内涵,并研究了语用学在翻译中的应用以及翻译策略,以期实现翻译后的意思与原文意思更贴切。  相似文献   

9.
翻译实际上就是基于语境间,特别是文化语境间的意义转换,把握文化语境是翻译的核心环节之一;文化语境主要包括:思维模式、宗教信仰、价值观念、地理文化和人文历史文化等的差异,这些因素翻译有着对文本意义的理解和把握,影响着意义的传输;异化翻译和归化翻译是两种能有效地利用文化语境进行意义传输的翻译策略。  相似文献   

10.
张玉宏 《魅力中国》2010,(6):250-251
人类思维的共性使得语言之间的交际得以广泛存在。不同民族的语言又由于历史发展的原因存在着广泛的差异,母语语感是其中最为明显之一。它可为译者所用,较好的母语语感在翻译时可以剔除译文的语病。处于一定语境下的词语,只兼顾其“所指意义”是不够的,不同的语境会产生不同的联想意义。因此,在翻译时还要展开联想,结合语感,实现译文与原文的最佳契合。本文拟从曹庸《雨中猫》的译文分析中,论述母语语感,及联想在翻译中的作用。  相似文献   

11.
丁闯 《黑河学刊》2010,(10):60-61
翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换,它涉及的不仅是两种语言,也是两种文化。处理好文化差异在形式和功能上的对等是文化翻译的关键所在。从文化差异的角度阐述翻译过程中词汇的不对应性,并就此提出了一些翻译策略。  相似文献   

12.
翻译不同于数学,它是灵活多样的。翻译时要从原文上下文出发,灵活运用各种译法,选择恰当的表达方法。翻译技巧是翻译工作者从大量的翻译实践中总结归纳出来的经验,具有一定的指导意义。  相似文献   

13.
非文学翻译在实际的翻译活动中占有极大的比例,此类翻译在当今国际商务交往活动中发挥着越来越重要的作用,引起了广大翻译教学者和翻译实践者的重视。在非文学翻译中离不开文化传译,而文化因素传译的效果是此项翻译成败的关键。本文探讨了非文学英汉翻译中的文化因素及翻译策略,以期为翻译学习与实践提供一定的借鉴作用。  相似文献   

14.
陈凡  何大顺 《魅力中国》2010,(26):249-249,252
在“五四”运动以前,中国翻译史上出现了三次翻译高潮。每次翻译高潮的兴起必然会与一定的时代社会背景紧密相连,这也就决定了翻译一定带有非文本目的。本文就试以这三次翻译高潮为线索来分析翻译的非文本目的。  相似文献   

15.
江泰罗 《魅力中国》2010,(4X):113-113
翻译是一门独立的学科,翻译教学有别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。本文就谈谈从句的一些翻译方法。  相似文献   

16.
翻译是两种不同文化进行变流的纽带。但是在翻译的过程中,我们会经常遇到翻译中意义的缺失,这有时阻碍了交流的正常进行,甚至会造成文化冲突。解决这个问题的方法是对意义缺失进行补偿。其具体方法有词汇层面补偿和语义层面补偿两种形式。  相似文献   

17.
孙永君 《黑河学刊》2014,(6):101-102,104
语用翻译是一种等效翻译观,是把翻译从本质上看成是一个动态的跨文化交际过程,强调译文应该再现原文作者的意图和意义,达到语言语用和社交语用等效。语用翻译研究主要是基于语用顺应论、关联论、言语行为理论和指示语与预设理论等语用学理论。在翻译教学实践中应重视语用翻译观的介绍和应用,培养学生的语用意识和批判性思维能力,从而提高翻译教学效果。  相似文献   

18.
曾光湖 《老区建设》2010,(10):52-53
文章从翻译取材、翻译叛逆和意义解码三个层面论证了意识形态尤其是政治因素对翻译实践的影响和制约。从而指出,当审视译者的翻译策略时,考察其受到的意识形态的压力具有十分重要的意义。  相似文献   

19.
翻译属于一种跨国度、跨文化的社会交际性活动,是将一种语言形式转化为另一种语言形式的过程.语境意义在翻译中起到非常关键的作用.尤其是近年来,语言社会性研究范围、深度进一步扩大,加强翻译中影响语境意义再生成的主要因素研究,具有重要指导意义.  相似文献   

20.
翻译是用译语在等值的前提下,表达源语中的内容,这种等值,既有意义上的,也有风格上的。不过世界上任何两种语言在语法结构和表达方式上都不是完全相同的,所以在翻译时,总有无法进行等值翻译的现象。这时,就不得不采用零翻译手段。本文着重从英汉互译的角度,论述零翻译的概念、实现手段和使用的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号