首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
论译文的可接受性   总被引:1,自引:0,他引:1  
可接受性是一种面向译文的综合性翻译标准。它与文本的类型、社会文化环境、翻译目的都有很大的关系。译者应努力通过各种翻译手段与策略以使译文具有较高的可接受性。  相似文献   

2.
可接受性直接反映着翻译质量。要提高翻译质量必须注重语言结构的调整,保证文化传真,克服翻译病,提高译文的可接受性。  相似文献   

3.
翻译中始终存在着归化与异化的处理问题。由于影视艺术是视听双频的大众传播艺术而英汉两种语言和文化又存在着较大差异,影视作品的英汉翻译呈现出更为复杂的自身特点,因而在英汉影视翻译的过程中,归化与异化的处理也有着特殊的要求。本文从语言学和文化两个层面分析英汉影视翻译的归化与异化问题。作者主张,英汉影视翻译在语言学层面上采取归化法;在文化层面上,归化或异化则依据目的语受众对源语文化的熟知程度、源语文化与目的语文化之间的时空距离以及源语文化是否强势等而异。  相似文献   

4.
翻译不仅仅是一种工作,更是一种科学。不论对处于何种阶段的翻译者来说,都是需要准确、深刻把握翻译规律并在此基础上进一步提高翻译质量的。此外,翻译是需要在实践中不断地进行深入研究并逐步将研究所得付诸实践的一个复杂的过程。在翻译实践中,由于任意两种语言文化之间都存在着一定的差异性,所以从某种程度上来讲,这加大了实现翻译可接受性的难度,使得译者需要考虑多种因素来对其进行理解、翻译,才能得到可接受性比较高的译文。鉴于此,论文对翻译的其他两个原则,即传意性和相似性不做深究,只研究翻译的可接受性。  相似文献   

5.
归化与异化作为具体的翻译方法,不仅是不矛盾的,而且是各有所长,互为补充的,因而也就无所谓优劣。在习语翻译中,可采用异化法,也可采用归化法,或两者结合运用。  相似文献   

6.
翻译的趋势:归化走向异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
归化与异化是两大翻译策略。翻译的发展趋势由归化逐步走向异化。异化翻译的运用对于本土文化的传播和对外来文化的理解将起到很大的作用。  相似文献   

7.
归化与异化:多层视角下的对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
译文的归化和异化是近年来翻译界探讨的热点。作为跨文化翻译的两种策略,归化与异化并没有优劣之分,各有所长。本文从语音、词汇、句法和文化四个层面对这两种方法进行了分析,认为在翻译实践中。二者是相辅相成,辩证统一的关系。  相似文献   

8.
韦努蒂的异化理论为跨文化交流中译者对外语文本和外国文化所表现的道德态度方面的研究提供了理论指导。本文首先澄清了中国译学界对韦努蒂的异化理论的误读,并在此理论的指导下探讨了异化翻译与归化翻译在新闻翻译中的运用,指出二者需要统一起来,以保证新闻翻译在及时准确传达信息的同时达到一种陌生化的效果。  相似文献   

9.
论翻译中的异化与归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
异化和归化是英汉翻译中的两种基本方法。异化和归化译法各有千秋。在翻译过程中,只有合理、适度地使用异化和归化法,才有利于中英文化的顺畅交流,才能促进中英文化建设的互补和繁荣。  相似文献   

10.
当今影视作为娱乐大众的主要渠道,伴随字暮翻译也逐渐被商家,翻译界,观众所关注.本文着重从跨文化角度来研究影视作品的归化,异化翻译及其在影视字幕翻译中存在的弊端.同时也分析了优秀翻译的长处.  相似文献   

11.
思维习惯和文化传统的不同,会使语言使用出现很大差异。汉语由于历史原因,用词或多或少带 有一种较为明显的虚夸倾向,影响语言使用和翻译。因此翻译必须从可接受性出发,让译文被译入国的文化 所接受。  相似文献   

12.
影视作品在翻译的过程中应与历史背景进行有机结合,既要遵循源语规范,也要遵循目的语规范。翻译中应注意片名、专有名词和对话的翻译策略,力求实现翻译的规范性和艺术性。  相似文献   

13.
针对在现阶段应用旅游环境承载力量化模型时,忽略游客的感受,没有以游憩体验管理为出发点的现状,对游客心理承载力的内涵、特征作了一些总结和概括,并在寻找降低游客承载力的原因的基础上,从景点建设、服务方式等6个方面为提高游客旅游体验的质量提出了一些建议。  相似文献   

14.
网络流行语反映了当今社会和时代的变迁,是汉语语言环境和人文环境的重要组成部分。功能翻译理论对分析和研究网络流行语中包括的实时语义和文化因素的处理,以及翻译的规范和技巧起到了重要的指导作用。  相似文献   

15.
语言中的特有文化内涵一直是困扰译者的一大难题,甚至有的被译者认为根本是不可译。本文指出通过适当的文化置换和文化借用,以读者为取向,以归化和异化策略的平衡使用为手段,是解决文化断层的有效途径。  相似文献   

16.
典籍文本的翻译需要译者具有严谨的态度,并巧妙运用各种翻译方法,以增强译文的传播效果。尽管如此,典籍翻译中也难免有误读和误译现象的产生。在翻译实践教学中适当以典籍翻译作为示范,可以在翻译态度、传播效果、批判精神等方面对学生给予启发。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号