共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英汉数字鲜明地体现了民族文化的传统和特色,了解数字的文化内涵是翻译好数字习语的重要基础.本文就英汉数字词汇的文化内涵进行比较,从中找出不同文化中数字词语的内涵差异并介绍三种翻译方法,旨在提高数字翻译的准确性. 相似文献
2.
英汉习语的文化内涵差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曾丽珠 《福建商业高等专科学校学报》2005,(2):39-41
习语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分,也是翻译中容易产生误译的部分,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义,本文在探讨了英汉习语文化内涵差异的基础上提出了五种翻译方法直译法、意译法、借用法、增删法和注释法. 相似文献
3.
李辉 《吉林商业高等专科学校学报》2006,(1):21-23
语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。所以两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的,本文从三方面分析了英汉词汇的社会文化内涵。 相似文献
4.
田富山 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(10):153-154
语言是文化的载体,不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态、精彩纷呈的局面。词语反映了特定的社会文化。社会背景和文化差异又造成了词语在文化内涵上的差异。英汉民族思维方式和文化背景的差异赋予同一动物词语不同的内涵。本文以动物词语为例,对同一动物词语在英汉语言中承载的相同与相异的文化涵义进行比较。通过比较,人们可以更深刻地理解英汉文化表现在动物词语方面的异同,促进来自不同文化的人们更好地进行文化交流和对话。 相似文献
5.
朱红梅 《河南商业高等专科学校学报》2002,15(3):90-91
英汉两种语言中都有相当数量的由颜色组成的表达方式。由于不同的民族化背景,颜色词对人们产生的影响也不尽相同。我们可以从红“red”,黄“yellow”,蓝“blue”,白“whie”,黑“black”,绿“green”这些基本颜色词入手,去把握颜色词不同的社会化内涵。 相似文献
6.
郑兰英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2002,19(1):103-105
翻译是一种跨文化交际,不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换.中西方文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛.因此在文学翻译中要注重词语所蕴含的文化内涵. 相似文献
7.
广告翻译中的情感传递与文化内涵 总被引:4,自引:0,他引:4
广告用语是一种情感语言,它不仅具有确立企业自身形象的作用,同时也体现了商家与客户之间的心理认同。广告的翻译原则强调再现广告的传播功能从而达到情感传递的目的。另一方面,不同民族文化间的差异也反映在广告文化内涵的影响方面。 相似文献
8.
由于社会、文化背景和宗教信仰等方面的差异,中西方文化中人们对于词语的理解和联想也会有所不同。动物词汇在两种文化中的文化内涵和象征意义也会有一定的相似或差异,甚至是冲突。在英汉互译中要尽量保留译文中特定的文化内涵避免过于牵强生硬或令人费解。 相似文献
9.
英汉动物词文化内涵异同之比较 总被引:1,自引:0,他引:1
楼有根 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(12):143-144,132
在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切关系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶或恐惧等一系列错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸多方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同。从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。 相似文献
10.
王静 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):81-82,96
称谓语是民族文化的反映。汉语中社会称谓语具有丰富的文化内涵,其翻译应根据文化差异结合具体的语境和交际双方的关系作出功能对等的翻译。 相似文献
11.
刘伟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013,30(2):75-76
色彩作为人类认识世界的重要手段之一,具有某种特定的物理属性,还具有丰富的文化表征。红色作为基本颜色词之一,在中西方不同的文化背景中既具有一定的文化相似性,又具有明显不同的引申意义。在汉译英时对"红色"的翻译应灵活运用"语义翻译法"和"交际翻译法"。 相似文献
12.
张圣素 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(5):35-37
颜色词是人类语言中不可或缺的一部分。由于文化传统和文化心理的差别,不同民族对颜色词意义的联想和感觉存在着差异。随着社会的发展和历史的演变,英汉颜色词不仅具有基本的概念意义,同时也具有各自不同的深层内涵意义。 相似文献
13.
黄琦 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(1)
模糊语词的模糊性特征及其丰富的文化内涵要求模糊语词的翻译必须借助文化语境,文化语境顺应为模糊语词的翻译提供了新的理论支持。模糊语词翻译时,其词义的选择是一个动态顺应的过程,应根据不同的文化语境作相应的变化。 相似文献
14.
英汉姓名的文化底蕴及其翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
黄碧蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(4):80-82
姓名作为一种文化载体 ,具有丰富的文化内涵 ,集中体现了民族文化的特点 ,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则” ,“约定俗成原则” ,采用音译法和形译法 ,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵 相似文献
15.
中日同形汉字词之语义对比 总被引:1,自引:0,他引:1
从同形类义词、同形异义词、字序不同的词三个方面对中日同形汉字词汇间的语义进行了比较分析,得出把握好两者的异同有利于我们更好地学好日语。 相似文献
16.
张韧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2002,19(5):110-111
翻译的准确表达牵涉到上下文与超语言环境.上下文以已知信息的方式规定着翻译选词的准确性,而超语言环境则要求译者有丰富的背景知识. 相似文献
17.
18.
张宏莉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(3):68-70
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。颜色词翻译时,必须讲究技巧,以保证文化信息传递的准确性。 相似文献
19.
刘晓英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(4):68-69,72
英汉互译中,译者常遇见的难题是英汉两种语言间词层的不对等现象。如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。译者可采取音译法、直译、直译加注法、意译法等翻译方法,最大程度地使译文表达趋同与原文。 相似文献
20.
陈芙蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(4):102-104
由于不同文化的渊源、思维方式、信仰、价值观造成中西文化词汇冲突、语义冲突、文化负载词语词义冲 突等翻译障碍。解决这一问题可用直译、变通法和意译三种翻译方法。 相似文献