首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 718 毫秒
1.
文章概述了中医英译的跨文化交际性,分析了归化与异化两种主要翻译方法,在跨文化交际视域下,认为异化和归化对处理中医英译中的文化成分起着重要的引导作用:归化译法即语义明确但用词不规范的中医术语,可借用西医英语词汇;蕴含哲学色彩的中医术语意译为规范的医学术语。采用异化译法,译出原汁原味中医的味道,这对弘扬中国传统医学十分重要。  相似文献   

2.
文章概述了中医英译的跨文化交际性,分析了归化与异化两种主要翻译方法,在跨文化交际视域下,认为异化和归化对处理中医英译中的文化成分起着重要的引导作用:归化译法即语义明确但用词不规范的中医术语,可借用西医英语词汇;蕴含哲学色彩的中医术语意译为规范的医学术语.采用异化译法,译出原汁原味中医的味道,这对弘扬中国传统医学十分重要.  相似文献   

3.
方慧 《黑河学刊》2010,(12):36-38
法律价值和法律观念是固化在法律术语当中的。因此英汉法律术语的对比研究实质上是它们所蕴含的价值体系的研究。法律术语的翻译应充分考虑术语所代表的两种不同法律体系。通过英汉法律术语的对比分析,可知两个不同法律体系之间确切对等的法律概念的缺失是造成法律术语翻译的最大困难之一。提出翻译英汉法律术语中无确切对等词一般可采用功能对等词、释义、译借等方法。  相似文献   

4.
随着科学技术的迅猛发展,世界各国加强科技领域交流合作的愿望日益强烈,科技翻译尤为重要。本文通过《移动通信系统》教材的翻译实例,从术语学与翻译理论相结合角度分析俄语通信术语的翻译规律和方法,希望对于提高科技翻译工作者的翻译技巧和水平有所帮助。  相似文献   

5.
公示语翻译研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
从整体上看,公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺乏创新性等缺憾。公示语翻译术语必须统一,译文应规范;要深化理论研究;确立质量标准,科学分析评价。  相似文献   

6.
随着经济全球化和世界一体化进程的进一步加强,当今政治词汇的翻译已经引起了越来越多人的重视。只有翻译的准确才能将我国的政治术语更好地传递给世界各国。本文在主要分析了政治术语特点的基础上,探讨了中国政治术语英译的一些问题,希望能够对从事相关工作的人员提供一定的借鉴。  相似文献   

7.
本文针对商务俄语的词汇翻译中常见问题,即围绕词汇翻译的专业性、术语翻译用词的准确度、专有名词的翻译、简写词翻译、前置词词组等翻译五大方面出现的问题进行分析并提出应对策略,并通过解决问题的过程,总结出在进行词汇翻译时应坚持的两个原则,即严谨准确、客观专业和言简意赅、规范通顺。  相似文献   

8.
赵甲平 《魅力中国》2009,(12):145-146
随着我国与世界各国在各个领域的不断交流,专业术语的用途日益扩大。本文从如何运用好专业术语,如何获取和丰富军事术语和如何分清术语和非术语三个方面进行了分析,探讨了不同情况下翻译应遵循的指导思想和技巧,有一定的实用价值。  相似文献   

9.
本文阐述了翻译与叙事的概念及类型,探讨了中医翻译中的叙事建构.指出,首先我们可以将中医翻译理解为一种再叙事,是将一种独特的民族语言转换为另一种语言的过程;其次,中医翻译作为一门正在形成的学科,从总体趋势而言,属于概念叙事,这也是中医翻译的关键之处.  相似文献   

10.
晏丽  杜雪琴 《老区建设》2014,(20):54-55
文章阐述了语境顺应的概念及分类,探讨了中医翻译的动态顺应模式。首先,可以把中医翻译理解为一种动态顺应的过程,是一个顺应语言语境和交际语境的动态过程;其次,语境顺应论为中医翻译这门正在形成的学科提供了一个全新的视角,为中医英译策略的选择提供了有力的支持和理论后盾。  相似文献   

11.
经济全球化有利于促进各个国家之间生产要素的合理流动,形成优势互补,推动世界经济的发展.科学技术是第一生产力,科技的未来对于经济的未来起着极其重要的作用.伴随着科技的进步与全世界经济一体化的逐渐深入,科技翻译越来越重要.本文对俄语专业术语、 长句分译、 增词法、 动名词的翻译、 术语翻译方式、 符合汉语的语言习惯等方面进行了剖析.  相似文献   

12.
《红楼梦》中的部分首饰的命名采用了"材料+工艺+功能"的模式,其中的工艺术语专业技术术语,在翻译的时候,特别要考虑到其表达的含意,因为这不仅关系到技术层面对等和再创造,更关系到艺术层面的审美的传递和人物的塑造。  相似文献   

13.
"陌生化"是文学艺术的一种表现手法,最先由俄国形式主义者什克洛夫斯基提出,它是伴随着"文学性"而提出的。"陌生化"不仅是文学评论的重要术语,还给文学翻译带来了新的研究视角,注入了新鲜血液。文学翻译不同于其他文体的翻译,它是在有限的空间里的一种艺术再创造,在翻译过程中,保持原文的"陌生化",不仅可以满足读者的审美期待,还可以更好地促进中西文化交流。  相似文献   

14.
盛洁  王钰鑫 《魅力中国》2011,(14):389-390
本文主要采用文献资料法,综述肩周炎中医治疗的各种方法对其病症起到积极有效的作用,以及进一步探讨肩周炎中医治疗的发展进程,有利于采用更科学合理的方法治疗肩周炎,使其康复效果达到最佳。  相似文献   

15.
赵龙 《魅力中国》2011,(3):160-161,54
世界知名语言学家奈达(Eugune A Nida)提出的功能对等理论,它要求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。本文将重点根据该理论论述体育英语习语的翻译,并提出翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免的。因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切含义。根据上述观点,为体育英语术语的翻译提出建议。  相似文献   

16.
中医药是中国文化的瑰宝,在中医药国际化的过程中,翻译至关重要。中药炮制是中医药里很重要的组成部分,中国中医药出版社于2013年组织江西中医药大学的中药学和英语教师编写了我国第一部中英文对照《中药炮制学》双语教材。在教材翻译的过程中,笔者对中医药语言从词汇、语法、文体和文化等层面进行了分析,同时对中医英译方法进行了研究,提出了中医药翻译的一些原则和翻译策略。  相似文献   

17.
11年前的一段我自己都不愿记起的往事,却被一位老中医在11年后通过号脉看出来了.与西医不同,中医凭借着五千年的"大数据",采用中药阴阳调节,解决了部分西医无法解决的病症.而中医的发展,经验是传承之路,科学是提升之路.  相似文献   

18.
《中医诊断学》双语教学中存在着教材翻译不准确、教育定位不明、缺乏中医思维、外语比例过低、教师水平参差不齐、考核方式不合理等问题,完善对策主要是:综合传统文化灵活教授;充分调动课外时间主动学习;加强师资建设;运用PBL教学法;编写规范双语教材等.  相似文献   

19.
痹病学科的发展应围绕内涵和外延两方面展开。内涵建设应着力于阐释痹病的概念、病症命名与分类;揭示痹病的病因病机;辨识临床的常见症状与症候;确立有效的治疗原则与治法。外延建设则应侧重于充分吸收先进的科技成果和研究手段,将成果融入学科研究中,推进痹病治疗的新理论、新方法及新技术的产生。文章通过梳理中医痹病的历史源流与传承发展,概括总结了中医痹病学科目前存在的问题,并就问题提出发展建议。通过加强学科的内涵和外延建设,构建出体现中医特色与优势的科学、规范、客观的中医痹病诊疗体系。  相似文献   

20.
认知术语学不仅是一个新的研究方向,而且是对术语、术语集、术语系等研究单位的全新观点体系。传统术语学研究的很多问题在认知术语学看来都要重新审视。俄罗斯术语学率先进入认知研究阶段,并逐渐形成自己的体系和特色。掌握俄罗斯的认知术语学理论和方法,不仅可以为术语研究提供新的思路和方法,同时对于促进我国术语学理论的发展具有重要意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号