首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英汉习语在表现语义、用法和文化特征时,其对应关系可分为三类:完全或基本对应类、部分或半对应类、非对应类。该文对其产生的原因、结构方式、翻译方法进行了初步的探讨。  相似文献   

2.
本文主要从三个方面论述了英语成语和汉语成语的对应情况。帮助读者正确理解英语成语的含义及其与汉语的对应情况 ,以便我们在英语教学和学习中正确使用这类词。  相似文献   

3.
本主要从三个方面论述了英语成语和汉语的对应情况。帮助读正确理解英语成语的含义及其与汉语的对应情况,以便我们在英语教学和学习中正确使用这类词。  相似文献   

4.
简论英汉习语的三个对应关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语的习语,都是在历史发展过程中经过长期使用而提练出来的固定短语或短句。由于英语国家与中国的化背景不同,习语使用的对应关系也不尽相同。英汉习语有三个对应关系即基本对应,部分对应、基本不对应,通过对这三种情况分析对比,有利于把握英汉语言的内容与形式的关系。  相似文献   

5.
英汉“牛”文化的隐喻认知   总被引:1,自引:0,他引:1  
认知隐喻的思维映射根植于人的身体经验,也是"近取诸身,远取诸物"和认知语言学的语言体验观的重要体现。在人类发展过程中,"牛"与人关系亲密,人类的语言表达所涉及的政治、经济、民俗文化等领域有很多是通过人类熟知的动物"牛"来表达的。通过中西语言中"牛"表达的异同点,英汉语言学习者能更好地把握"牛"丰富文化内涵,更好地理解有关"牛"隐喻的语言表达,从而促进英语学习。  相似文献   

6.
由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,中西方文化中表示颜色的词语除了具有原来的表示颜色的意义以外,往往又具有一些独特的、象征性的意义。研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,在跨文化交际中有很大的实用价值,反映了不同文化下对同一事物不同的认知模式。把汉语中的"红"和英语中的"red"这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析,必然对跨文化交际有所裨益。  相似文献   

7.
比喻作为一种最古老而又常新的语言表达手法存在于各种语言之中。其中明喻可谓是运用得最广泛、表达得最直白、形象、深受人们喜爱的一种修辞手法。英语和汉语中明喻有着许多相似之处,却有更多不同之点。而这些不同之点正反映出了英汉语之间存在的一些文化差异。本文试从认知的角度通过对英语明喻中的喻体进行比较,阐述英汉明喻中所蕴涵的文化差异以求正确全面的理解和地道的翻译。  相似文献   

8.
漫谈文化转换与英汉成语翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
成语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分。文章从文化转换的角度处理成语翻译,只有这样才能尽量使译文读者得到与原文读者相同的感受。  相似文献   

9.
英、汉成语存在文化差异,其主要原因在于英、汉民族的生活环境不同、宗教信仰不同、语言习惯不同及文化传统不同.通过比较英、汉成语的文化差异,有助于准确理解和运用英、汉成语.  相似文献   

10.
认知语言学为翻译研究提供了一个新的视角。本文试从认知差异角度阐述民族认知差异和译者、作者个人认知差异对英汉互译的影响,旨在帮助译者熟悉并利用这些差异来更好地提高翻译水平。  相似文献   

11.
英语词汇的内涵意义是相对于它的外延意义而言的,它和文化紧密相关,随着语言的发展而发展。内涵意义的主要特征是:附属性、易变性、不确定性和开放性。对于内涵意义的正确理解有助于英语词汇的掌握。  相似文献   

12.
无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。  相似文献   

13.
英汉习语的文化内涵差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分,也是翻译中容易产生误译的部分,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义,本文在探讨了英汉习语文化内涵差异的基础上提出了五种翻译方法直译法、意译法、借用法、增删法和注释法.  相似文献   

14.
英汉礼貌的语用与文化价值差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言的礼貌原则具有共性,文化差异使礼貌的语用和文化价值具有差异,易出现语用失误。英语学习者要了解文化差异,注重语用能力的培养,以达到理想的交际效果。  相似文献   

15.
对中国古汉语和现代日语进行仔细观察,人们不难发现,在现代日语中能够找到古汉语的"影子",即现代日语与古汉语句法存在相类似的对应关系。文章通过古汉语、现代日语的判断句、被动句、使役句和古汉语授受动词的列举和比较展开分析,为找出二者之间的联系和变化规律,从而为今后探求古汉语和日语的渊源以及其演变关系作一尝试和铺垫。  相似文献   

16.
中英文化因其产生背景不一样而存在一定的差异性,从而导致两种语言表达上的不同。英汉习语承载了中英不同民族的文化特色,这也决定了英汉习语翻译必然要与此吻合。从中英文化差异视角来探析英汉习语翻译中常运用的策略及其能力训练也就成为一个重要课题,这对跨文化交际具有重要意义。  相似文献   

17.
英语成语是劳动人民语言文化的结晶,是语言文化中的精华。它具有形式简练、含义精辟、表达生动的特点。它涉及到民族的历史地理、风土人情、文化背景等知识,是语言中最难掌握的部分。英语成语大多寓意深刻,很难从字面上看出其真实含义,我们只有学贯中西,才能正确地 理解和翻译英语成语。  相似文献   

18.
家族企业文化创新要实现从经验管理文化到制度管理文化的提升;实现从任人唯亲向任人唯贤的转变;实现由个人独断文化向民主管理文化转变;实现从利润第一的企业文化到追求社会效益最大化的企业文化的跨越;实现由模仿文化向创新文化的转变;实现由家族企业文化向共生型的企业文化转变;实现由重信任文化向重契约文化的转变;实现家族企业文化与现代企业文化的融合。  相似文献   

19.
文化是旅游活动的基本内涵,针对目前我国出境游中不文明行为的普遍化和严重化倾向,从文化的角度对出境游中不文明行为出现的原因进行深入的分析,并阐述了对不文明旅游行为进行管理的基本策略认知。文化角度的分析主要从中国传统文化、中西文明差距和中西文化差异三个方面展开,管理策略的基本认知主要从管理主客体、管理活动机制构成和管理的终极目标展开。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号