共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
翻译既是一个语言转换的过程,又是一个文化转换的过程。担负着翻译文化、传播文化这一中心任务的文学翻译更是如此。在文化全球化背景下中国译者的英汉文学互译实践中,英汉语言和文化的差异、文学文本的功能、文化全球化的读者认知大环境及相应的读者期待视野,中国译者的中国文化身份、应有的文化立场及传播民族文化与促进世界融合的翻译目的共同决定了中国译者要杂合使用归化和异化两种翻译策略,但异化是文化全球化背景下文学翻译策略选择的必然趋势。 相似文献
2.
夏丛丛 《太原城市职业技术学院学报》2014,(2):135-136
汉语言文学领域和信息化的结合,是当今社会发展的必然趋势,也是培养全能型汉语言人才的重要途径。本文指出了信息化在汉语言文学应用在推动社会发展、促进学生专业能力和就业能力、提高国民素质方面的重要意义,在此基础上探讨了当前汉语言文学的信息化发展及学生才情培养存在的问题,认为应当从健全汉语言文学和信息化结合的教育体系、增强汉语言文学信息化管理能力、提高教师素质等几方面着手,致力于促进现代汉语言文学的信息化发展及学生才情培养。 相似文献
3.
《太原城市职业技术学院学报》2015,(7)
随着我国汉语言文学教育理念的不断转变,在新时期下,如何来促进汉语言文学发展,这就成为当前汉语言文学专业所亟需解决的问题。而新媒体的出现,能够有效地解决当前汉语言文学发展所面临的困境,有利地推动我国汉语言文学专业的发展。论文从新媒体环境的发展需求为切入点,逐步分析了当前汉语言文学发展的困境,并提出如何有效地解决汉语言文学发展所面临困境的措施,以此来助推汉语言文学的稳健发展。 相似文献
4.
李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》2005,19(1):92-94
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚语表达特点的共性和个性.根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式. 相似文献
5.
6.
《太原城市职业技术学院学报》2018,(8)
在经济发展新常态背景下,传统汉语言文学专业人才培养模式存在着培养目标单一、培养方案不明确、课程内容陈旧僵化、实践课程过少、缺乏实践环节等问题。为适应以"结构优化、增速放缓、创新驱动"为典型特征的经济新常态,东北石油大学汉语言文学专业超越传统办学理念,积极探索并实践以校企合作为基础的"3+1"人才培养模式。 相似文献
7.
李明栋 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(8):127-129
"公司组织大纲与公司章程"的双语翻译是笔译中的一个难点。本文对该体裁的翻译进行了系统的梳理,从语篇分析、英汉语言对比的角度分析了该类语篇的功能、类型以及语言特点,探讨了这些语篇特征对翻译的影响以及相应的翻译策略,并提出该类语篇翻译对翻译教学与实践的借鉴意义。 相似文献
8.
秦礼峰 《河南商业高等专科学校学报》2014,(5):102-105
在多元系统论的理论视野中,翻译文学在译语文学多元系统中所处位置的变化可以带来不同翻译策略的变化,即:当翻译文学处于本国文学系统中心时,译者倾向于采用异化式译法;当翻译文学处于本国文学系统边缘时,译者更多使用归化式翻译方法;当翻译文学介于本国文学系统中心与边缘中间时,异化与归化会呈现均衡拉锯状态。"归化"和"异化"只是一对描述性概念,由特定历史文化条件决定,并不存在高下正误之分。 相似文献
9.
白永红 《太原城市职业技术学院学报》2012,(12):97-98
外国文学是高校汉语言文学专业一门必修的专业基础课程,在汉语言文学专业课程体系中占有十分重要的地位。但是,现在高校学生不读外国文学名著、不喜欢上外国文学课的现象普遍存在,笔者对外国文学的教学现状以及原因做了认真的分析,之后提出了一些建议,以期能够使外国文学教学走上良性循环的轨道。 相似文献
10.
11.
袁素平 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,(4):51-53
鲁迅作为一代文学巨匠和伟大的翻译家,其早期的科学译介活动是他在当时的社会环境和规范环境下做出的适应性选择;他寄予厚望的《域外小说集》既遭到了当时翻译生态环境的"事后追惩",却又具有着"超时代"的意义;他开拓了"弱小民族"文学翻译的传统,并影响了中国的翻译生态环境与现代文学翻译的进程。 相似文献
12.
经济全球化已经是事实了,全球化的理念也逐渐拓展到其他领域,包括文学领域,全球化下,我国的汉语言文学不仅迎来新的发展机遇,也面临着一系列的不良影响,要把握机遇,消除不良影响,这样我国的汉语言文学才能够在全球化背景下,占据有利的发展地位。 相似文献
13.
王云生 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(7):153-154
文学研究会是中国现代文学史上最早的文学社团,同时也是最早的翻译社团,在中国现代文学史(1919-1949)和中国现代翻译文学史(1898-1949)上均有着重要的地位。作者以操纵学派的相关理论为理论基础,探讨意识形态对文学研究会翻译活动的影响。意识形态从原文的选择、翻译模式和翻译策略等几个方面直接影响了文学研究会的翻译活动。意识形态对翻译活动确有影响,但它的影响并非绝对,从意识形态角度解释翻译现象不应忽视其解释力的有限性。 相似文献
14.
黄中习 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2006,3(6):126-127
本文认为,汉语言在目前乃至将来相当长一段时期不大可能全球化,加强我国典籍名著的对外翻译具有重大历史和现实意义。在当今世界多元文化交流中,民族文学文化的翻译工作前景看好,大有作为。我们应在政策扶持、资金支持和团队建设等方面积极采取各种措施,大力发展中华典籍对外翻译事业。青年外语学人应该向老一辈学者学习,不畏艰难,刻苦用功,加强中英语言与文化修养,大胆参与中华文化典籍的外译工作,为弘扬中华文化、促进世界多元文化交流做出自己的贡献。 相似文献
15.
张娟 《郑州经济管理干部学院学报》2014,(3):52-54
郑振铎作为"五四"时期新文化运动的倡导者之一,他在翻译理论和翻译实践方面的建树对白话文和新文学的发展起到了积极作用。郑振铎翻译的《飞鸟集》保留了原文的散文体,并且在选词造句上满足译文读者的需求,从而再现了原文的形式和内容,创作出让读者易于理解和喜爱的译作。郑振铎的翻译理论与翻译实践互相促进,推动了我国文学翻译事业的发展。 相似文献
16.
《太原城市职业技术学院学报》2020,(4)
很多人把经典文学阅读定位于枯燥无味和艰涩难懂的文学阅读,并且认为只有我国古代的四大名著才能列入经典文学阅读的范畴,其实这样的理解都是片面的。汉语言经典文学凝聚了我国中华民族传统文化的精华,在思想领域内一直处于引领地位,像黑暗中的一盏明灯一样,给迷路的人们指明前进的方向。笔者在此文就网络时代下,汉语言文学经典的阅读与体验浅谈陋见,如有不当之处,请批评指正。 相似文献
17.
向银华 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(1):117-118
语言是文化的载体。不同文化间的差异反映在语言上使出现词汇空缺并给跨文化交际造成障碍。本文主要分析英汉语言中词汇空缺产生的原因、可译性及其翻译方法。 相似文献
18.
武建秀 《辽宁经济职业技术学院学报》2022,(5):35-37
互联网时代的来临,使大众的阅读兴趣、阅读方式发生了改变,给汉语言文学经典阅读及体验的推广带来了机遇和挑战,也影响了文学创作的价值理念。有关部门与教育工作者要认清现状,发挥互联网优势,提高学生汉语言文学经典的阅读热情,多方协同发力、营造良好的阅读氛围,丰富汉语言文学经典的阅读形式,进而促进文学经典和互联网的融合,有效延伸文学阅读的便捷性与价值性。 相似文献
19.
林岚 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(4):56-58
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。 相似文献
20.
林岚 《安徽商业高等专科学校学报》2007,(4)
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。 相似文献