首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到3条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从事翻译工作的人都知道,有时英文字面上的意思与它表达的真实内容是完全不一致的。这种现象是怎么产生的,怎样判断句子所要表达的真实内容,在翻译中怎么处理它,是翻译工作者需认真考虑的问题。本文对这一问题进行了探讨,并提出一些看法,有助于翻译同仁对这一现象的进一步探索  相似文献   

2.
英语和汉语两种语言都有补语,但两种语言中的补语所修饰的对象却大不一样。本文对英汉翻译时如何处理补语提出了一些独到的见解,可供参考。  相似文献   

3.
英语包含定语从句的主从复合句在译为汉语偏正复句时,由于句子结构发生了根本性的变化,隐含在英语原文主从复合句之间的逻辑关系便突现于汉语偏正复句间了。本文对隐含于英语定语从句与主句之间的各种逻辑关系作了大胆的探索和分析,期望能为同行起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号