首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
随着中国经济的不断发展,基于中华五千年的积累和沉淀,中国的旅游资源越来越多地被开发出来,旅游产业已经成为拉动GDP并且是绿色GDP的重要力量。基于上述两方面的原因,越来越多的旅游文本需要被翻译。然后受困于各种主客观的因素,当前的旅游文本翻译现状并不尽如人意。本文就德国功能派的翻译理论引出话题,对功能翻译理论下的旅游文本翻译进行分析,为今后我国的旅游文本翻译提供一些可行性的建议。  相似文献   

2.
旅游文本是一种实用文本,它包括所有与旅游产业相关的文本。旅游文本翻译在对外宣传中发挥着越来越重要的作用。按照功能翻译理论目的论及其三原则的要求,旅游文本的翻译应当迎合目标语读者的心理预期,译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,让译语读者理解和接受,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义,并最终达到在吸引外国游客参观的同时又传播中国传统文化的目的。  相似文献   

3.
中国即将成为世界上最大的旅游目的地国。旅游外宣文本在提供信息,吸引潜在游客,促进中国旅游业的发展和文化的传播等方面发挥着重要作用。本文通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。  相似文献   

4.
博物馆游客行为研究--以广州南越王墓博物馆为例   总被引:12,自引:0,他引:12  
以广州南越王墓博物馆为例,对游客行为特征进行了研究。发现目前该馆游客来源以广州市居民和省内游客为主;与朋友和家人同行是最主要的游览组织方式;本地及外地游客普遍具有明确的游览目的,但外地游客对南越王墓博物馆的认知度较低,大多是从事公务、商务、购物等活动之余前来游览;游客的满意度相当高,但重游意愿和重游率较低.研究指出该馆尚不具备独立吸引外地游客前来游览的能力,主要借助于广州综合性旅游目的地的形象和功能,实现其旅游功能.这对于广州以博物馆为代表的文化型景点旅游开发有借鉴意义,同时对于经济发达地区地方性博物馆旅游开发也具有较普遍的指导意义。  相似文献   

5.
文本类型学及翻译目的论要求译者选择具体翻译策略时,分析文本类型,考虑译品目的。基于这两项重要理论和对归化、异化两种翻译策略的比较,译者在翻译旅游语篇时,应注意该类语篇的信息性和感染性,恰当选择归化和(或)异化翻译方法,实现推介中国文化和吸引游客的目的。  相似文献   

6.
旅游英语是社会经济发展的产物,旅游文本翻译不仅是对外宣传及外国游客了解旅游信息最便捷的途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。从旅游文本的翻译特点与现状入手,阐述了旅游文本的翻译原则,如适宜原则和对等原则。最后,结合实例对旅游文本的翻译技巧进行了音译、释义、增减、类比和重组的解析。  相似文献   

7.
基于网络文本分析的旅游形象研究——以鼓浪屿为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过网络文本收集游客对旅游目的地形象的评价和感受,运用挖掘数据手段,得到游客感知目的地形象属性与特征,已成为旅游形象研究的重要途径.以厦门鼓浪屿为例,将游客点评网站文本数据作为样本,使用ROSTContent Mining软件提取鼓浪屿旅游形象的高频特征词,了解鼓浪屿旅游形象的内容和主题;运用内容分析法,建构分析类目,探索游客对鼓浪屿旅游形象的感知;对旅游形象属性进行评价,了解鼓浪屿在游客心目中形象的优劣程度。为鼓浪屿旅游形象完善和提升提供依据,完善了以网络文本为数据来源的旅游形象研究方法。  相似文献   

8.
文章以蚂蜂窝网站游客对峨眉山的点评文本作为样本数据,采用文本挖掘的方法,提取文本中出现的高频词汇,从空间认知、景观认知、服务与设施认知、旅游体验认知四个方面对峨眉山旅游形象进行了分析。研究发现:游客对于峨眉山旅游景观形象认知较全面,且表现出了高度一致的认同;游客在峨眉山的消费结构比较单一,主要以住宿、交通为主;游客对于峨眉山的旅游体验认知以正向积极情感态度为主,负面评价较少。  相似文献   

9.
旅游网站翻译日益成为旅游信息传播的重要载体,引起各级政府和旅游机构的重视。尽管如此,旅游网站翻译还存在不少问题。笔者从传播学的角度出发,阐释翻译作为传播的本质,认为旅游文本的翻译要重视传播效果,并结合实例对长沙市岳麓山风景名胜区网站汉英翻译进行了评析,以期为旅游文本翻译提供借鉴。  相似文献   

10.
从文本写作特点看旅游文本的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游文本翻译旨在向外国游客展示当地的优美自然风景和优秀的人文景观,激起外国游客的好奇心。借以传播文化、增进了解、促进旅游经济的发展。旅游文本翻译不符合目的语读者的语言习惯,就不一定能达到原来的效果。本文主要从旅游文本的写作特点分析如何进行旅游文本的翻译。  相似文献   

11.
近年来,来中国旅游的外国游客与日俱增,而品尝目的地美食又是旅游的一个重要组成部分。顺应此潮流,许多中餐馆都推出了英语菜单,有关菜品英译的研究也随之不断涌现。但此类研究多以一个具体理论为依托探讨翻译原则和策略,至于目前中餐馆英文菜单翻译的整体水平很少有涉及,更缺乏从游客的角度对翻译进行评价。本文即是从游客的角度看菜单翻译,用问卷调查的形式了解其是否理解翻译出的菜单和影响其理解的因素,并以此为基础提出了作为译者应该注意的问题。  相似文献   

12.
旅游是一种跨文化交流活动,旅游文本的译者必须从跨文化视角从事翻译活动。本文主要从英汉旅游文体的语言特色和风格差异,景点名称翻译,修辞语句翻译等方面来分析了由于文化差异而导致的旅游景介文本的翻译中的存在一系列问题,并提出相关建议。  相似文献   

13.
功能翻译理论对于旅游资料的翻译工作具有重要的指导意义,通过分析旅游资料的文本类型特点和体现的功能,提出旅游资料翻译必须考虑翻译的目的,文本的功能以及期待读者的需求。  相似文献   

14.
编译是旅游文本翻译中的常见现象,本文以文本功能分类学说为基础,旨在研究旅游文本翻译中的编译现象,并进一步探索产生编译现象的原因。本文将通过两则旅游文本原文和译文文本功能、内容及文体特征等方面的对比,分析译者在翻译过程中所使用的翻译方法及策略。研究表明文化空白(culture blanks)和体裁规约(genreconventions)可能导致翻译中编译现象的产生。  相似文献   

15.
从文化差异视角出发,运用功能对等理论为依据,以英文版《如意甘肃大观》为例,探讨在旅游文本中人文资源以及自然资源的英译方法,对旅游文本的翻译具有指导作用。采用直译、省译、改写、增译等翻译策略能更好地保留其文化内涵,最大限度地复制出原文信息中“最接近的自然等值体”,使其获得更加广泛的受众范围,并对民族文化外宣、深化旅游产业发展具有重要意义。  相似文献   

16.
通过投诉文本来研究游客感知的旅游风险。利用旅游3·15投诉平台获取投诉文本,按照设定的条件进行筛选后得到了1343条有效投诉文本,然后借助Nvivo8.0软件对投诉文本进行信息整理、数据编码。结果发现,利用投诉文本研究游客感知的旅游风险具有良好的效果,最终从1343条投诉文本中抽取出37个概念、13个主范畴和6个核心范畴。核心范畴分别是财务风险、绩效风险、身体风险、时间风险、治安风险和隐私风险。最后,文章从旅游行政管理部门、旅游企业和旅游者的角度提出降低旅游风险的对策,对于保护旅游者以及规范旅游市场具有现实的指导意义。  相似文献   

17.
当前,中国红色旅游景区吸引着越来越多的游客,但是,红色旅游号区的公示语翻译仍存在诸多问题,在纽马克文本理论视角下对辽宁省红色旅游景区的公示语翻译提出相应改善措施,使得辽宁省红色旅游景区的公示语翻译更加规范化,提高公示语翻译的质量。  相似文献   

18.
以主要网站的游客网络点评文本为样本,综合利用长尾理论和内容分析法中词频分析、语义网络分析、情感分析等技术,分析了无锡旅游地形象感知的主要要素和意形结构。研究发现:太湖、鼋头渚是无锡最具表征意义的旅游符号;游客文本语义网络呈现显著的"核心—外围"圈层结构;游客对无锡旅游地的整体形象感知较为正面,游客情绪倾向以积极情感为主。最后提出基于旅游地形象感知的管理策略。  相似文献   

19.
受到不同文化和语言环境的影响,旅游语篇文本特点也各不相同,要在正确的理论指导下来分析。接受美学理论为翻译研究开拓了新思路,对旅游语篇翻译具有重要的启示意义。以接受美学理论为指导,从译者主体作用、读者中心地位以及跨文化交际目标三个方面探讨旅游语篇的翻译原则。  相似文献   

20.
随着时代的发展,博物馆解说词应运而生。博物馆解说词大致属于外宣文本的范围,它除了具有信息传递功能之外,还承担着文化传播的功能,是向其他国家介绍和传播中国历史文化的重要手段。同时,博物馆的翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。目前学者们对博物馆解说词的翻译重视不够。如何翻译好博物馆解说词,满足跨文化交际的需要,是值得翻译工作者研究讨论的问题。论文试图从德国功能理论的角度研究宁夏博物馆和烟台博物馆解说词的翻译,通过理论指导关注博物馆解说词的功能,并采取灵活的翻译策略实现这些功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号