首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融"史""诗""论"多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以"句"为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。  相似文献   

2.
《京华烟云》中文化特色词的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
从跨文化交际的视角来看,林语堂的英文小说《京华烟云》属于一种翻译。林语堂写作该书的目的旨在向西方读者进行文化传输,那么其中的文化特色词的处理会在很大程度上影响文化传输的成功与否。他在书中运用的音译、音译加注、直译和直译加注、意译等翻译策略,都非常成功地帮助他达到了把源语言文化介绍给目标语读者的目的,是值得我们借鉴的。  相似文献   

3.
本文通过对林语堂先生的两部英文抗日小说的一些写作特色的描述和分析,试图找出其独特的地方和形成这些特色背后的原因,使读者在阅读中能更好地体会到林语堂先生的审美观和内心世界.  相似文献   

4.
本文阐述了研究林语堂中西文化观的历史意义与现实价值。林语堂是中国现代文化史上的重要人物。他集东西智慧于一身,将中国文化带到西方,又将西方文化介绍到中国,在这方面林语堂不愧为先驱。林语堂融合中西的思想有助于我们在当今全球化的语境中构建中国的文化,并推动中国社会的进步。  相似文献   

5.
林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以圆满再现。本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂美学翻译思想,分析译者在翻译过程中如何体现其所主张的翻译美学标准。  相似文献   

6.
《浮生六记》自问世后的130年间杳然无声,经林语堂等评价、介绍、尤其是翻译成英文后,至今畅销不衰。林语堂英译《浮生六记》是对当时社会需求和"性灵"文学的适应。林语堂在英译《浮生六记》时在语言维、文化维和交际维方面作了适应性的选择转换。  相似文献   

7.
2014年麦家的经典小说《解密》在国内外受到了广泛的关注。他的小说具有奇异的想象力和创造性,故事人物神秘,情节曲折传奇,掀起了中国谍战小说的热潮,影响巨大。而读者在接受美学研究法中位于中心地位,期待视野又是接受美学中重要的概念。因此,本文将从读者期待视野的角度解读麦家《解密》的独特魅力。  相似文献   

8.
从接受美学理论来看,萧乾在其文学作品自译过程中,充分考虑到读者的“审美经验”、“期待视域”和“文本召唤结构”等因素,一方面,对原文进行较大幅度的调整;另一方面,又尽量将读者因素纳入考虑范围,并采用增补、省略和改写等策略更好地传递出原文的真实含义。  相似文献   

9.
当代西方文论在研究重点上发生了两次重要的历史性转移,第一次从作家转移到作品文本的研究;第二次则是从研究文本转移到研究读者和接受。本文通过接受理论对翻译的启示,来探讨文化负载词汇的翻译方法。只有考虑到读者的期待视野和审美距离的变化,达到译文、原文和读者之间的和谐统一,才能使译文既给人以美的享受,又利于文化传播。  相似文献   

10.
读者反应批评是一种当代西方文学批评理论,其关注的焦点是读者。读者的“期待视野”、动态阅读过程和主观能动性是其深度关注的对象。可以从读者反应批评的角度来研究小说《杀手》中的空缺与不确定性对读者阅读、欣赏文学作品及译品所产生的反应及效果。  相似文献   

11.
本文通过对林语堂先生的两部英文抗日语境小说的分析,认为其小说具有独特的女性观及民族层次的女性苦难的缺失等.并通过分析其本人的学术生活经历,试图找出产生这些观点和看法的原因.  相似文献   

12.
论文从接受美学的理论基础和主要思想入手,探讨了接受美学视角下儿童文学的翻译方法和文学作品书名的翻译方法,指出翻译人员都应当准确把握读者的期待视野,使读者的期待视野与译文相互融合形成新的期待视野,这样才能实现文学翻译的目的和功能。  相似文献   

13.
王逸、朱熹从屈原本身出发,认为《九歌》是屈原在抒发自己的忠君爱国思想,而近代闻一多等学者却认为《九歌》是在赞美爱情。本文试图从读者的期待视野这一角度,并通过《山鬼》一文来分析《九歌》的主题是如何从忠君爱国转变为赞美爱情的。  相似文献   

14.
明清英雄传奇小说的生成,除了文学、史学的孕育和赖以生成的文化、审美心理基础,以及适宜于其萌芽、生长的社会政治思想文化氛围,还应该有其重要的商业经济基础。如果没有大量的书商和出版商来刊行它们,如果缺少有一定经济实力、能够购买它们的读者大众,那么英雄传奇小说要想风行于世,仍然是不太可能的。本文着重要探讨的是商业经济方面的因素对英雄传奇小说在刊刻出版、购买传播等方面的影响和制约。  相似文献   

15.
近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。  相似文献   

16.
这是一个在苦难中创造奇迹,通过奋斗改写命运的传奇。 这是一个极度贫困,却坚强不屈,白手起家的亿万富姐。 这是一个平凡女子的创业史,没有传奇,没有惊险,有的只是流不完的汗水和泪水。 (一) 李华英出生在四川万州一个贫寒的农家,丈夫是重庆北碚区某厂的工人。1978年,李华英离开万州老家,风尘仆仆去投靠当工人的丈夫。丈夫把妻子带进了不到6平方米的家中。那是怎样一个家哟,一张窄窄的  相似文献   

17.
文本的格式塔质是由语言意义和审美表现结合而成的有机整体。译文的成功与否很大程度上取决于译者能否完整地再现原文的格式塔质。相似性、整体性和闭合性是格式塔心理学中非常重要的三条原理,分别运用其原理探讨了林语堂对于原文的选择,他的认知图式,以及其留白的翻译技巧。通过具体分析研究,林语堂汉译英作品的成功以及对于译语读者产生的巨大影响主要源于其译文中所展现的"美"的格式塔质。  相似文献   

18.
翻译是一种跨文化交际活动,必然要涉及译文读者这一重要的语境因素.为了使两种语言的接受者的感受大致相同,译者一方面要满足目标语读者的期待,另一方面要向译文读者提供新的、异的见解以保持他们对交际的兴趣.本文引用尤金·奈达(Eugene Nida)和蒙娜·贝克(Mona Baker)关于译文读者期待视野的理论,探讨译文读者期待视野在英汉翻译过程中对信息重组的影响及途径.  相似文献   

19.
诗歌通过对事物、人物或事件的戏剧性表现来激发我们的想象。意象作为诗歌的核心,是通过感情以传达经验的语言,它是欣赏和翻译诗歌的关键。翻译英文诗歌要在综合考虑背景,韵律,和诗中人物的前提下,对原诗的意象进行有取舍地保留。优秀的创造性翻译(改写)从一种全新的角度巧妙地传达了原诗的神采,展现出诗的境界。  相似文献   

20.
翻译是一种典型的文化交流活动,本文着眼于译者主体性的视角,从文本选择、翻译目的和翻译策略三个方面进一步探讨了林语堂的翻译思想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号