首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语序是一种非常重要的语法手段,也是体现语法形式的一种方式.世界上所有语言的语法中都会存在语序的问题.语言中的语法意义以及语法结构所表现出来的形式就是语序,也称作言语表达或者言语修辞的手段.俄语、汉语分属于不同的语系,语法上必然存在差异.俄语语序比较灵活自由,因其为屈折语,语言本身存在丰富的词形变化,这种丰富的变化体现了俄语的语法关系.俄语语序“自由”是相对的,学习俄语还是有规律可循的.因此,掌握俄语语序的使用规律,对正确翻译文章起到重要的作用.  相似文献   

2.
本文通过分析商标词本身的特点,从文化的角度,运用等效翻译的原则,来探讨商标词的翻译;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。  相似文献   

3.
一、关于翻译腔西学东渐以来,有心之士一直在讨伐洋腔洋调——欧化汉语。诗人余光中先生在其《翻译与创作》中批评了公式化的翻译体,指出它对优美中文乃至中国文学的危害,可谓用心良苦;当代著名的散文家和翻译家思果,是大力  相似文献   

4.
《品牌》2014,(1)
文章对奈达、纽马克和诺德三位著名翻译理论家的翻译理论中关于翻译腔的部分进行了梳理以及对比,并给出了几点应对翻译腔的策略。作为译者,在文学翻译过程中,我们必须兼顾两个方面,一是务必保留原作的异国腔调;二是尽量避免影响译文读者阅读兴趣的洋腔洋调。就是在保持洋味的同时避免洋调。所谓洋腔洋调也就是翻译腔。翻译腔问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,细看他们翻译的作品,都会发现或多或少的翻译腔存在。  相似文献   

5.
商标词是一种特殊的词汇,它的主要功能是提供商品信息和刺激消费。本文拟用奈达的“功能对等”理论,探析商标词英汉翻译的两种方法,即音译法和意译法。重点论述音译法中译词的选择与商品功能的关系,即:功能决定选词,译词反映产品功能;以及意译法中文化功能和意义的关系,即:文化内涵相同选择本义,采用直译法或对等译法;文化内涵不同则选择抽象意义,采用抽象译法或同类词替代法。  相似文献   

6.
本文从跨文化交际的角度分析商标词的跨文化传译,探讨商标词翻译的策略,并提出了在商标翻译中应该注意的几个原则。  相似文献   

7.
商标词作为对外宣传的工具,需要译文读者的接受和支持,更强调目标语的接受效果。在分析商标词这种独特语言的基础上,分析了新兴的目的论的翻译方法,并结合实例探讨了目的论在商标词翻译中的运用。  相似文献   

8.
随着我国出口贸易的迅猛发展,很多企业纷纷将自己的产品远销海外,国内品牌的商标译名是否恰当,成为决定产品能否成功推向世界市场的一个重要因素。商标的译名跟目标销售国家密切相关,直接关系到公司的利润,好的商标译名可以让公司获取更大利润,而一个不好或者不贴切的译名却可以直接威胁到生产商的生存。所以,商标译名与商品在国际市场上的认可度和形象品牌的树立都存在着莫大的关系。  相似文献   

9.
将功能派翻译理论与商业广告的翻译结合起来,通过实例分析了功能派理论指导下的商业广告翻译的基本方法,探讨了功能派翻译理论在商业广告翻译中的适用性。  相似文献   

10.
近年来,翻译研究趋向从语言翻译层面转向重视"文化涵化"的过程。正如孙致礼所指,翻译中的最大困难不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。在每一种语言中,都有这类负载着某种特定文化内涵的词汇。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。这一类词汇在翻译中具有举足轻重的地位。  相似文献   

11.
运用纽马克交际翻译理论,对英语商标词的翻译问题进行探讨。指出商标词的翻译以交际翻译法为主,主要受到其自身特定的文本类型、受众身份和翻译目的等因素的影响,有其存在的历史必然性。  相似文献   

12.
英汉翻译过程中,对比两种语言的表达方式的特点及相关词汇用法,采用词汇类型对比,词义的选择,词类的转译等不同的翻译手法。本文重点分析了英语词汇的一词多义,一词多类,以及根据汉语言的习惯,翻译时适当给以增词和减词。  相似文献   

13.
商标词翻译既是一种语际转换又是一种跨文化传播行为。为了使商标词具有显著识别性,更好地传递商品的优良信息、触发译语受众的美好心理联想、激发购物欲望,充分发挥译语及译语文化的优势,创造性地赋予译语商标词增值信息,是一种可行的策略。创造性增值的信息并非凭空臆造,而是结合产品的属性、功能、消费对象等特点,以及译语文化语境中受众的表达方式、消费心理和审美取向等而创造出来的,具有较高的译学研究价值。  相似文献   

14.
在经济全球化以及商品国际化的背景下,越来越多的产品走向了国际市场。因此,商标的翻译成为影响商品打入国际市场的重要因素,越来越受到企业的重视。商标的翻译既是一种语际转换又是一种跨文化传播行为,同时具有较高的译学研究价值。本文通过对中外商标词的翻译进行分类归纳,并加以详细的分析说明,使读者对中外商标词翻译的差异有个全面的了解,认识不同文化对商标词翻译的影响。  相似文献   

15.
张肖 《现代商贸工业》2010,22(16):267-268
词块是语言的重要组成部分,同时也是众多外语学习者在学习过程中所遇到的重大难题之一。从词块的定义及分类入手,通过分析学生在汉译英翻译中的词块使用情况,提出词块教学的必要性,并就如何培养学生的词块意识提出几点建议和措施。  相似文献   

16.
商务函电翻译的用词技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意 ,对外贸工作人员来说是十分要的 ,稍有差错 ,往往导致贸易纠纷 ,造成经济损失。本文从一词多义、一义多词、词的重复和省略以及词性转换等几方面 ,对其中英汉互译的用词技巧作了初步的探讨。  相似文献   

17.
18.
王前 《品牌》2014,(11)
本文提出了中医翻译中的诸多问题,进而介绍了一种有效的翻译方法---词素翻译法,探讨了其优点和局限性,希望对从事这方面的研究者有所启发。  相似文献   

19.
商贸翻译是一项跨语言文化的交际活动,必然会涉及源语与目的语之间的文化差异。为了实现商贸信息的跨文化传递和贸易往来的顺利进行,在商贸汉译英过程中应以功能目的论为指导,以翻译所要达到的目的为导向,即目的决定手段。译者必须根据汉英文化差异的不同类型,采取直译、直译加注、意译、音译、音译加注、代换法等不同翻译方法,把文化差异导致的信息流失降到最低,尽可能地保留源语文化的内涵信息并准确无误地传递给目的语读者。  相似文献   

20.
汉英广告翻译中的文化因素探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
俞碧芳 《商场现代化》2006,(34):263-265
从跨文化角度探讨了文化因素对汉英广告翻译的影响与制约,并探讨了汉英广告文化因素的差异类型与翻译模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号