首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
诗歌是最讲究意境的,而翻译诗歌也必须体现这种对意境的追求。通过对一些唐诗英译的分析,可以体会译者甘愿作意境的把握。  相似文献   

2.
意境重构是散文翻译的重要因素,可以作为散文翻译批评的一个尺度。在散文翻译时,应注意从解读和表达两个阶段进行意境的重构。  相似文献   

3.
音乐美和意象美是文学作品的基本要素,在文学翻译中对美的再现也主要依靠音乐美和意象美得以实现。因此以语言和文化视角分析在翻译汉语的一些散文、诗歌、小说时,译者在英译本中如何达到音乐美和意象美的意境对于创作与翻译有很高的借鉴意义。  相似文献   

4.
翻译要实现语言对等,这就涉及到翻译中的归化及异化问题。从柳宗元的《江雪》一诗的翻译看,要译出其深远的意境,关键在于再现原的意境,而不在于用什么手法,即使改变表现形式,也会产生意想不到的效果,如原中的“绝”、“灭”、“孤”、“独”在译中并未译出,但却使用了压韵的方式,以另一种形式成功地表达了原的内涵。  相似文献   

5.
英国汉学家韦利和美国汉学家宾纳在唐诗英译方面都取得了斐然成绩,对唐诗在英语世界的传播做出了贡献。选取二人《月下独酌》译文,从意境和韵律两个层面进行比较,则韦利的直译和宾纳的意译很大程度上都实现了原诗意境的再现,同时韦利的"弹性节奏"兼顾了唐诗音美和英诗的韵律感。二者都竭力保持唐诗意境和韵律之美的翻译模式和策略,值得中西方翻译工作者借鉴和学习。  相似文献   

6.
对原作语言风格翻译不仅能准确完整地再现其主旨,更能体现其意境和文采。译者在实际翻译时应遵 循三个原则:即整体原则,结构性原则和最优化原则。  相似文献   

7.
翻译的过程不仅是内容的再现、风格的再现和文化的再现,翻译还是一种创造高雅享受的过程,我们只有解决好这些问题,才能够创造出具有高雅语言、高雅意境、高雅形式的译文。  相似文献   

8.
诗歌翻译中,完美表达其意境就能完美表达其审美意图.对诗歌的审美意图和内容的准确翻译还必须建立在准确的理解和表达以及对原作相关的背景知识了解的基础上.本文从对原作意境的把握、对原作的理解和表迭、对原作背景知识的了解等几方面分析了Daddy这首诗三种译文的疏漏之处.  相似文献   

9.
研究广告语言的美学特征对于广告翻译具有很重要的指导意义.翻译广告时应保留其美学特征:通俗美,简朴美,奇特美,意境美和音韵美.  相似文献   

10.
数字常在古诗词中出现,它的运用对于古诗词意境的刻画有非常重要的作用。中西文化的差异造成了数字在理解和翻译的过程中常会存在问题。本文就古诗词中出现的数字的翻译方法进行了探讨,介绍了三种可行的方法。  相似文献   

11.
诗词和散文翻译中的意境传达   总被引:1,自引:0,他引:1  
诗词和散文翻译在整个文学翻译中占有十分重要的地位。意境的完善传达是衡量诗词、散文翻译成功与否的关键因素。在英汉诗词、散文的互译过程中,译者受到中西方文化差异的制约。因此,充分了解原作的时代背景,理解并剖析其结构、语法、修辞等信息,能够有效帮助译者身临其境地感受原作者的思维方式和内心情感,从而产生等效的译文。  相似文献   

12.
翻译是指从语义到文体在译语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息。也就是说翻译要求译作与原作有相同的信息、相同的思想,相同的意境以及相同的文体风格等。因此,对等是翻译的基础,一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也就越高。翻译对等包括的范围很广,但从总体上说不外乎二个方面:语义对等(semantic equivlence)和文体、风格对等(stylistic equivalence)。本文着重就如何取得这两方面的对等作一粗浅探讨。  相似文献   

13.
《楚辞》是我国诗歌的源头之一,但其英译研究相对滞后于其他经典作品.从植根于中国本土的翻译美学角度研究《楚辞》英译是可行且有意义的.翻译美学涉及神似和形似这对美学命题,具体内容涉及意象、意境、格律及风格等诸多方面.从卓振英译的《大中华文库·楚辞》中看出,“以诗译诗”是可行的,也是必要的,为了全值再现原诗所蕴含的美,译者应该采取诗化译法.  相似文献   

14.
在我国,本地化翻译人才极其短缺,为了解决这个供求之间的矛盾,本文以产学结合为切入点,分别探讨本地化行业和本地化翻译的内涵与发展,挖掘我国目前翻译专业教学的现状和问题以及通过何种途径构建产学结合的本地化翻译人才培养体系等一系列问题,以期通过改革现有的翻译教学模式,将本地化内容纳入我国高校翻译专业教学体系中,来解决国内翻译市场长期以来面临的困境,最终培养高水平、多层次、多元化的本地化翻译人才,促进区域经济发展。  相似文献   

15.
本文分析了高职商务英语翻译教学的现状以及存在的一些问题,并结合商务英语专业岗位群对翻译技能的要求,旨在探讨以就业岗位为导向的商务英语翻译教学模式。通过创新商务英语翻译教学模式,培养学生的实际翻译能力,以便帮助他们更好地适应商务英语岗位群的任职要求。  相似文献   

16.
我国古典诗歌以其深远的意境、严谨的韵律和独特的形式卓然独立于世界诗坛,要想把这一艺术奇葩翻译成与汉语差异很大的英语文字绝非易事。从汉英两种语言的差异这一角度,结合具体实例,浅谈翻译古诗的技巧及许渊冲先生的形美。  相似文献   

17.
概念整合理论为翻译课程模式的建构带来了诸多启示。以学生翻译能力的可持续发展为核心,培养学生具有扎实的翻译基本功与较强的文体翻译意识是本科翻译课程的教学目标之一。学生需要先学习《翻译基础》和《文体学》,再通过《文体与翻译》架构起两个知识体系之间的桥梁方能实现这一目标。  相似文献   

18.
翻译活动贯穿于人类文明的发展与传播的全过程,因其积极的一面,受到人们的广泛关注。然而“译事之不易”却并不被很多人理解。文章以翻译比喻为基础,通过对翻译的过程、翻译的作用以及翻译的标准的简要分析,试图帮助人们更好的理解译事之不易。  相似文献   

19.
译诗·译美·美诗   总被引:2,自引:0,他引:2  
鉴于英汉两种语言分属不同的语系,两种语言无论在词汇还是在语法、句式方面都存在着很大的区别。文章试图从美学的角度理解和阐述诗歌的翻译并提出根据译入语的表达习惯和审美特点译出诗歌的音韵美、意境美和形式美。  相似文献   

20.
"翻译腔"一直是翻译界备受争议的话题。在翻译作品中,翻译腔现象的存在是否合理且可接受,对此,学者们各抒已见褒贬不一。因而,文章试图从语言学与文化差异的角度着手来探讨翻译腔的释义与成因,进而通过例证对比的手法论证翻译腔在文体文风、篇章结构和修辞手法中的合理性,以加深读者对"翻译腔"合理性的理解。毋庸置疑,论证翻译腔的合理性对于衡量翻译作品质量的标准具有一定的理论与实践意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号