首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
翻译不仅仅是一种工作,更是一种科学。不论对处于何种阶段的翻译者来说,都是需要准确、深刻把握翻译规律并在此基础上进一步提高翻译质量的。此外,翻译是需要在实践中不断地进行深入研究并逐步将研究所得付诸实践的一个复杂的过程。在翻译实践中,由于任意两种语言文化之间都存在着一定的差异性,所以从某种程度上来讲,这加大了实现翻译可接受性的难度,使得译者需要考虑多种因素来对其进行理解、翻译,才能得到可接受性比较高的译文。鉴于此,论文对翻译的其他两个原则,即传意性和相似性不做深究,只研究翻译的可接受性。  相似文献   

2.
论译文的可接受性   总被引:1,自引:0,他引:1  
可接受性是一种面向译文的综合性翻译标准。它与文本的类型、社会文化环境、翻译目的都有很大的关系。译者应努力通过各种翻译手段与策略以使译文具有较高的可接受性。  相似文献   

3.
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。  相似文献   

4.
本论文应用系统工程学、统一价值论、接受美学的研究成果来定位翻译活动,辨析了翻译充分性所涉及到的解读和阅读以及译语文本的可接受性、可读性和易读性之间的关系;从系统论的角度得出了翻译的忠实性、充分性和可接受性是符号系统相互作用成长的变项。  相似文献   

5.
论英语广告语篇翻译的"三性"原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告语篇翻译是一种跨语言、跨文化、目的性极强的交际活动。由于广告语篇是以文谋钱为创作目的,因此,指导英语广告语篇翻译的原则自然地与普通英语翻译的原则有所不同。从英语广告语篇翻译的性质和目的来看,它应当遵循三性原则:信息内容上的忠实性;语言形式上的吸引性;文化上的可接受性。以上三性原则是评价英语广告语篇翻译质量高低的重要标准。  相似文献   

6.
翻译是一种有目的的行为,而广告翻译的目的就是要实现商品的促销。广告翻译应以目的论为指导,在目的语读者可接受性的基础上灵活采取翻译策略,实现商品促销的目的。  相似文献   

7.
近年来,为迎合我国对外经济与文化交往日益频繁的需要,很多公示语都以中英双语的形式出现,然而许多公示语英译往往忽略了译文的可接受性。本文在可接受性相关理论的指导下,通过译例分析,从语言层面说明公示语英译可接受性的重要性,并强调在翻译公示语这一具有自己独特风格特征的文体时,要使译文具有可接受性,就必须考虑到理解的准确性、译语的规范性及文体的贴切性。  相似文献   

8.
思维习惯和文化传统的不同,会使语言使用出现很大差异。汉语由于历史原因,用词或多或少带 有一种较为明显的虚夸倾向,影响语言使用和翻译。因此翻译必须从可接受性出发,让译文被译入国的文化 所接受。  相似文献   

9.
《红楼梦》人物众多,且人名具有深厚的文化内涵,常语义双关或谐音隐射。本文结合比利时学者Delabastita的双关语翻译理论来分析霍译本《红楼梦》中人名的英译,分析其翻译过程中对双关语策略的选择,及对英译名充分性和可接受性之偏重,以此分析霍克斯的翻译策略和翻译观。  相似文献   

10.
传统的汉英翻译教学强调实践,轻视理论,课堂教学以教师为主体,学生只是被动的汉英翻译知识的接受者。互文性理论引入汉英翻译教学课堂可以帮助学生超越单纯的语言层次,运用互文理论知识,在目标语中找出相对应的英语译文,从而达到英语译文的等值并增强其可接受性。  相似文献   

11.
基于目前中国企业网站翻译质量不理想的现状。或可从创建可供全球化的中文网站、控制网站翻译质量、网站更新与翻译同步三方面进行改进,也就是说可以从这几方面入手:精简网页内容、以图表和链接代替文字、确定恰当的语言风格、细化翻译规范、确立试译和校审的规范工作流程等,以提升企业网站翻译质量的建议。  相似文献   

12.
英语专业翻译教学,应针对存在的问题,更新翻译教材,适度利用多媒体辅助教学,努力培养学生的翻译意识,提高翻译教学质量。  相似文献   

13.
功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

14.
文本类型学在翻译评估中具有宏观指导作用,功能语言学在翻译质量评估中可具操作性和微观层面的具体分析作用。文本类型学和功能语言学相结合可为酒店文宣英译文本质量评估提供一个更为客观、更具有操作性的评估模式。  相似文献   

15.
我国的翻译事业在蓬勃发展的同时,也存在诸多不良现象。加强翻译批评,应进一步了解翻译批评的性质和功能;规范、完善翻译批评的标准和方法;提高批评者的素质。  相似文献   

16.
目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
Nord的翻译失误分析模式认为文化差异、译语文化规范、交际目的等因素都会造成翻译失误。为了提高中文旅游宣传资料的翻译质量,在翻译中译者要重视培养四种意识:读者意识、文本意识、跨语篇意识、跨文化意识。  相似文献   

17.
安徽翻译市场上翻译公司地域分布不均,缺乏能对市场理成引领作用品牌企业,同时因为缺乏严格的市场准入制度和相关的监督管理,翻译产品质量低下。旅游翻译市场上也同样存在着旅游企业和相关政府管理部门对旅游翻译重要性的认识缺失、客户产品质量意识不高和旅游服务信息翻译内容缺失等问题。究其原因主要是因为安徽整个翻译行业还没有建立起严格的市场准入制度和完善的淘汰机制。为了更好地规范和管理安徽特色文化旅游翻译市场,有必要成立安徽省旅游翻译服务业协会,加强行业自律,提高职业道德;实行严格的市场准入制度;同时加强旅游翻译服务人才的培养,实行旅游翻译人员执业资格考试。  相似文献   

18.
有稿同传作为同声传译中最常见的工作方式有其独特的表现形式和特点。通过培养译员注意力转移和分散能力、注重翻译技巧和心理素质的训练,可以提高翻译质量。  相似文献   

19.
中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象,克服或减少这种现象,必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质,了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯,使译文更准确、更地道。  相似文献   

20.
聚焦高职院校非英语专业学生的英汉翻译课堂教学,研究合作学习对英汉翻译技能提高的作用。通过实证研究的方法,探究学生在经过合作学习实践后对合作学习的态度以及实验组和控制组经过实验后在英汉翻译质量上的差异,并得出结论:对提高高职非英语专业学生的英汉翻译能力,合作学习是一种有效的方式,而且被绝大部分学习者所接受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号