首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
科技论文的翻译在科技、文化等交流中起着非常重要的桥梁的作用。译者要做到最大程度上把原文的意思用另一种语言传达出来,并非易事。科技论文由于其专业性和严谨性,对于翻译者来说更是一个非常大的挑战。专业间的鸿沟让译者往往在理解文章的具体意思上很困难,因此译者不仅要对两种语言有娴熟的转换能力,还需要对所翻译领域有一定了解。在这里我们结合实际的翻译工作实践,仅对科技论文总结了一部分选词用句相关的翻译技巧。  相似文献   

2.
曹舒  李想 《品牌》2014,(12):107-107
与中文相比,日语的句子通常比较长,翻译难度也相对较大。由于长句的构造比较复杂,所以用一种翻译方法难以贯彻始终,这就需要综合多种翻译技巧。除了高水平的驾驭语言的能力,翻译要求译者要具有逻辑思维和逻辑概括能力。要做到忠实于原文,避免添加译者自己的见解、观点,不随意添加或增减内容。在理解文章的字面意思的基础上,透过字面意思斟酌原作的历史、社会、文化背景,这样译出来的作品才能更贴近原文,与原作的语言风格保持一致,再现原著的艺术形象。  相似文献   

3.
从认知模式的视角下来研究翻译过程中,译者的主体性问题。从认知语言学的体验观和图式观的角度来详细论述翻译股从衡中,译者自身经验对于翻译效果的影响。翻译教学应该注重译者的主体性,突出学生为中心的教学方法。  相似文献   

4.
从文化角度对翻译的研究,使得译者的主体性问题逐渐受到关注。翻译过程可分为准备、解码与组码三个阶段。在整个翻译过程中,译者主体性的发挥从很大程度上决定着译作的优劣。  相似文献   

5.
品牌的翻译,比命名要逾越更大的障碍,因为译者不仅要了解词语本身的字面意义,还要知道其所负载的文化内涵和两种语言的不同表达方式.翻译的过程实际上是一个再创造的过程,是营销学、广告学、心理学及美学等诸多知识的一个综合运用过程.  相似文献   

6.
郭晓琳 《商》2012,(23):212-212
一、论述译者在翻译中的重要作用。二、译者应具有的知识结构。三、译者对待翻译应有的态度。  相似文献   

7.
汉英翻译不仅要求译者掌握好中、英两种语言 ,熟悉不同的文化和思维方式 ,还要求译者了解所译材料的文体特色 ,并根据不同的文本及其特定的翻译目的确立相应的翻译原则。本文就投资指南翻译的特殊性进行了论述 ,指出了目前一些投资指南汉译英的译文质量问题 ,提出了“表达准确、信息突出、简明易懂”的翻译原则。  相似文献   

8.
纵观翻译研究,作为译者的素质直接决定译文的优劣.我们作为外语专业的高校大学生,树立正确的翻译观,应该是进行翻译学习和翻译活动的第一步.作为翻译活动的主体,译者的素质是值得关注的话题.要想胜任汉英互译工作,译者必须具备以下素养:深厚的语言功底,广博的言外知识,高度的责任意识,敏锐的感受能力、与时俱进的思想.  相似文献   

9.
二十一世纪初翻译研究开始发生“社会学转向”,将翻译活动置于社会网络中进行考察,分析译者或译品与出版人或代理人及翻译市场的互动关系。著名翻译理论家切斯特曼提供了一套以译者为中心的翻译实践分析方法,以期发现翻译实践的因果关系如何运作并影响翻译活动的发生、发展与完成。采用切斯特曼的翻译社会学思想(四因观、实践观和应用观)为理论视角,以译林出版社的《疫苗竞赛:人类对抗疾病的代价》(2020)一书的译介活动为个案,使用访谈的方法获得译者罗爽从事翻译实践活动的一手资料,考察以译者为中心的翻译实践活动在社会网络中如何运作并在社会语境中完成建构,获得社会和读者的正面反馈。  相似文献   

10.
张昆群 《中国电子商务》2010,(12):275-275,277
在对制约儿童文学翻译的规范探讨中,译者的儿童文学观常被忽视。本文以周氏兄弟在“五四”前后的儿童文学译介活动为研究材料,通过对比分析周氏兄弟不同的儿童文学观,指出译者的儿童文学观是制约儿童文学翻译的一个至关重要的因素,它决定了1)译者的儿童文学翻译思想与目的;2)译者对译介作品的选择。  相似文献   

11.
图里是描述性翻译研究的重要代表人物,其核心理论——翻译规范理论独树一帜。他通过大量的个案研究,以多元系统为基础,引入社会文化因素,试图发现翻译选择中译者所受到的规范约束。图里的翻译规范开拓了翻译研究的新视野,同时也为译者在翻译实践中提供新的思路。  相似文献   

12.
《商》2015,(9)
吉迪恩·图里,是特拉维夫学派的创始人。他提出了翻译规范理论,认为译者在整个翻译过程中主要受到源语文化规范和目的语文化规范这两种规范的制约,这两种规则就像两个端点,译者则应该在这两端间动态地选取自己应该采取的规则。本文是在翻译规范理论的基础上探讨实际翻译中译者的地位以及其现实意义。  相似文献   

13.
《品牌》2015,(1)
网络语言正越来越多影响我们的生活,有的甚至变成了我们的流行话。本文主要介绍把语用学理论运用在翻译网络语言中,像常用的语境分析、关联理论与言外之力理论如何在翻译中使用,通过具体的例子阐释语用学与翻译的关系,更好地证明理论是如何指导翻译实践的。翻译实践中使用语用学理论可以使译者更好地理解原文,帮助译者提高译文质量,从而促进作者、译者与读者三者之间更好地交流。  相似文献   

14.
林语堂在严复“信达雅”的基础上提出译者在翻译中应负的责任。本文从林语堂提出的译者责任角度出发,通过两音翻译标准比较,探讨林语堂和严复翻译理论的异同。  相似文献   

15.
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。  相似文献   

16.
本文详细探讨了商标的三大特征和五种常用的翻译方法,同时还指出商标的译者应尤其关注文化差异问题,以避免不恰当的翻译造成企业利益的损失。  相似文献   

17.
来春燕 《致富时代》2011,(12):143-144
翻译中不同策略选择是译者主体性体现之一,该文从关联理论的视角探索译者为了实现最佳关联的传递,如何使用不同翻译策略。  相似文献   

18.
中国对外商务交往的增多使商务信函的翻译成为一种日益重要的翻译活动。商务信函的翻译有其自身的特点和原则,对译者也有一些特殊的要求。只有认识到商务信函翻译的特殊性,才能成功完成这种翻译工作,成为一个合格的译者。  相似文献   

19.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。  相似文献   

20.
陈青青  彭又新 《商》2013,(17):386-386
随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号