首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着我国对外开放的日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到更高的重视。城市公示语的翻译是城市面貌的重要体现,要重视公示语翻译的标准性和规范性。为此,通过城市公示语错译分析,探讨目前公示语翻译存在的问题,同时提出公示语翻译的英译策略。  相似文献   

2.
我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现语用混乱现象,大大影响了公示语本身效能的发挥和观瞻效果。因此,本文基于对公示语及其现状的理性思考,用例证说明我国公示语在得体性方面存在的问题,探讨公示语的设置和语用原则,最后提出双语公示语的翻译对策。  相似文献   

3.
随着我国对外开放程度地不断加深,旅游业迎来了蓬勃发展的新时期,旅游景点的公示语翻译是中国向外国友人介绍中国文化的重要途径,但由于公示语翻译仍缺乏规范性与系统性,使得景区内公示语翻译仍然存在诸多问题。以功能对等理论为依据,通过对北京市玉渊潭公园公示语翻译的分析,指出了其景区内公示语的英译问题,并对其中的典型错误事例进行说明,从而提出改进公示语英译质量的方法与策略,以便让外国游客更好地了解中国文化,从而更好地实现文化之间的传递。  相似文献   

4.
旅游业的蓬勃发展大力促进了旅游景区公示语的翻译。而旅游景区公示语的主要作用是:提供必要的旅游信息,激起游客的兴趣。然而景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,难以满足游客的需求。旅游景区公示语的汉英翻译对旅游业的发展有着非常重要的作用。因此,有必要对这一课题进行系统的研究。  相似文献   

5.
公示语是一个城市文明形象的直接体现.随着黑龙江省冰雪旅游文化项目的推进,作为旅游软件设施的公示语建设也应提到日程上来.本文以哈尔滨市旅游景区动物园和植物园内的双语公示语为例,探讨公示语英译问题.  相似文献   

6.
《品牌》2014,(6):22-23
公共服务领域是城市的对外窗口,但其中的公示语翻译质量却不尽如人意,对城市形象造成损害。《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已经颁布实施,可为公示语翻译相关人员提供依据。通过样本搜集,本文对株洲市公示语误译进行归类分析,并从政府监管、企业制作、译者素质、公共英语环境等方面入手,提出解决公示语误译频出问题的策略,并为其他地区提供理论参考。  相似文献   

7.
公示语是一个城市的脸面和名片。公示语翻译的质量对于改善城市形象、城市文化建设至关重要。德国功能翻译理论代表诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:原文分析、翻译纲要和对翻译问题的分类。本文将把这三个方面应用到公示语翻译当中,提出公示语翻译策略。  相似文献   

8.
陈道婷  黄艳 《华商》2008,(4):62-62
语言的使用反应了一个民族的文明程度。目前,双语的公示语在城市中日渐增多。我们看到很多英文标示牌的错误,已经到了非治不可的地步。我们在整理了大量语料的基础上,对公示语的特点及公示语翻译中的错误进行了分析。  相似文献   

9.
南京旅游景点公示语译文错误遍地开花   总被引:2,自引:0,他引:2  
在南京市.除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误.旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。  相似文献   

10.
吕和发教授北京第二外国语学院教授世界汉语教学学会永久会员英汉语比较研究会永久会员北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学研究所研究员“汉英公示语翻译研究”课题组主要成员公示语汉英翻译/双语标识研究简历 2000年,悉尼奥运会举办前实地考察了澳大利亚悉尼、堪培拉等地旅游信息服务状况; 2002年-2005年,“汉英公示语翻译研究”课题组在北京第二外国语学院大力支持,继续教育学院领导资助下“公示语汉英翻译研究”获得科研立项。此项研究前期成果以论文《谈英语公示语的语言特点与汉英翻译》2002年在《北京第二外国语学院学报》发表;《谈英语公示语的语言文化特点与汉英翻译》在“首届文化旅游翻译研讨会”宣读,获得一等奖;  相似文献   

11.
公示语翻译是当前我国许多大城市追求国际化建设过程中的一个不可忽视的组成部分,公示语翻译也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。 公示语具有鲜明的中国特色,但是,公示语翻译应该避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达,当前各类商业场所店堂内的公示语译文却存在着中式英语痕迹明显,词不达意,用词不当,说法不一甚至不知所云等错误,严重妨碍了交际,从而使公示语翻译的目的大打折扣,无论是从纽马克的交际翻译策略还是德国功能派主张的目的论翻译原则出发,商业场所公示语翻译错误百出的主要原因就是显然没有遵循最基本的翻译原则,本文依据大量实例再次对南京市商业场所让堂内公示语翻译错误现象进行分析。  相似文献   

12.
王银泉 《广告大观》2006,(11):74-82
在当前我国的公示语翻译错误中,旅游景点堪称是一个“重灾区”,各类不可思议的译文随处可见,南京中山陵风景区作为国父陵寝所在地,同时又是国家四A级风景区,其景区内的公示语译文存在着译文严重不统一的触目惊心现象,同时也出现了大量语言文字错误,实在有损于这个著名风景区的形象,尤其是其中的明孝陵已经成为世界文化遗产,此类译文错误可能产生的不良外宜影响不容低估,本文依据大量实例,对中山陵风景区内的各种公示语翻译错误逐一进行了分析。  相似文献   

13.
公示语翻译问题实例举隅   总被引:3,自引:0,他引:3  
万正方 《广告大观》2005,(11):23-25
公示语的翻译问题已经引起了广泛的关注,笔者根据近期对上海南京路、淮海路及陆家嘴和徐家汇商业区公示语翻译情况的调查,分类列举和分析了存在的主要问题,并提出了参考改进意见,以期促进公示语翻译质量的进一步提高,提升大城市的国际形象。  相似文献   

14.
随着我国国际化进程的加快,我国对外合作与国际交流日益增多,作为“城市窗户”的公示语的使用越来越得到社会各界的关注。本文通过分析公示语的语言特点、功能意义,探讨公示语翻译的现状,在交际翻译理论的指导下,研究公示语翻译策略,更加准确、明朗反应一座城市对外窗户的整体形象。  相似文献   

15.
公示语翻译关系到国家形象和对外交流,它可以营造一个更加纯净的英语环境,提高全民英语应用水平,促进中外文明的融汇交流。公示语翻译已被纳入外宣英语的行列,如何解决长期以来被称作“城市牛皮癣”的公示语翻译问题,给城市净脸,为构建“和谐社会”尽力,已经是一个迫在眉睫,刻不容缓的严肃课题了。本文依据一些宴例,对南京市一些商业场所的汉英公示语翻译错误进行分析,同时简要论述了规范公示语翻译的必要性和重要性。  相似文献   

16.
英文公示语是城市旅游的一张不可忽视的名片.文章旨在为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议,促进公示语的引进、翻译与使用,探讨公示语翻译的研究方法和翻译理论在公示语翻译中的运用.  相似文献   

17.
商业场所公示语的特点及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
蔡青 《商场现代化》2006,(36):15-16
随着对外经济和文化交流的日益增加,我们的商业场所需要更多的简洁、达意和贴切的英文公示语。本文分析了商业场所公示语的语言特点及应用功能特色,提出了翻译策略。  相似文献   

18.
公示语是指给公众在公众场合看的文字,城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为"公示语".公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分.随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多.公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的公示语翻译还存在不少问题,亟待提高.  相似文献   

19.
功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,对原文做适当的增删以及改动都是可行的。目前我国城市公示语在翻译中存在着许多错误,已不能适应时代发展的要求。因此,应以功能翻译理论为指导,在公示语翻译中采取套译、仿译、简译、不译、创译等策略。  相似文献   

20.
中国铁路高速列车被命名为和谐号动车组。然而,在其一流设施和高速运营背后,其人文软环境方面却暴露了不应有的不和谐。具体来说就是与动车组有关的公示语翻译出现了许多错误,有些错误译文甚至达到了匪夷所思的地步,不但无法实现公示语预期中的交际功能和信息传递功能,更是有损于我国的对外宣传效果和我国的国际形象。本文依据一些实例,对与动车组有关的一些错误翻译进行了简要分析,同时对公示语翻译进行了一点思考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号