共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以带有溢流阀旁通油路的液压泵—液动机为例,利用功率键合图和动力学仿真软件20-sim,不需要推导出状态方程,直接建立液压动态仿真模型。研究了溢流阀由关闭状态到打开状态直到系统达到新的静态平衡状态,溢流阀阀芯位移和溢流阀油压变化。 相似文献
2.
3.
4.
中国传统哲学思维注重“天人合一”,而西方民族强调“主客分离”,表现在语言上就是汉语重意合,英语重形合。本文从句子及语篇两个层面举例分析汉英两种语言意合与形合的差异,对两种语言的连接手段进行深入探讨,提出英语教学和英汉互译应当充分认识两种语言在衔接与连贯上的差异,才能使得英语运用更地道流畅,而且能够更深刻领悟汉语的意合特点,进一步指导汉英翻译。 相似文献
5.
英语和汉语属于两种截然不同的语言体系。英语重形合,注重结构连接;汉语重意合,注重语意连贯。本文从形合与意合的角度来阐释英语和汉语在语法层次、句法层次及篇章结构等方面的差异。 相似文献
6.
近几年随着电子化的普及各类工程软件的不断开发,尤其在大型开挖工程中工程量大,开挖强度高,工期紧,若采用传统的手工平板测图,则直接影响工程开挖时间。经过我在四川舟坝工地基础开挖及陕西省安康市旬阳县蜀河水电站坝基开挖中利用数字化测图系统.优质高效的完成了原始地形图的测绘及每月工程量收方地形的测量,保证了工程开挖按时开挖及工程量的准确无误。 相似文献
7.
双排键电子琴是一种表现力极强的高科技电子乐器,具有丰富的表现力。双排键电子琴将弦和管两类乐器形式特点皆能得以充分表现和完美统一,在双排键电子琴演奏中,弦与管两种乐器弹奏方法各不相同,可以充分调动演奏者全身运动的协调,因此只要掌握好各种乐器的演奏方法,就可以更好地演奏音乐作品。演奏好一部作品不仅仅是完成它的音符演奏,还要对乐曲的曲式进行细致的分析,在演奏中演奏者要以丰富的情感去诠释自己对作品的理解,而对这个情感的尺度把握也很重要,需要演奏者对音乐艺术具有一定的知识积累和文化修养。 相似文献
8.
语言是一种传达思想的工具,它不可避免地受到思维方式的影响,同时它又反映思维方式.本文通过对学生英语写作中出现的错误进行分析引出英汉句子结构差异:英语的形合和汉语的意合,重点强调这两种语言的特点,并指出在英汉写作过程中,应遵循各自规则. 相似文献
9.
根据甘肃省临潭县青石山电站的工程勘测实例 ,介绍一种提高电子平板测图系统工作效率的方法———先测后绘法 ,以提高电子平板测图系统的工作效率 ,解决从光学平板仪测图向电子平板测图过渡的过程中 ,由于资金不足而造成的设备缺乏的状况 ,为广大测绘工作者在实际工作中带来方便和效益。 相似文献
10.
北宋画家李公麟所做的《阳关图》取意于王维的《送元二使安西》,《阳关图》的产生引发了一系列的题画之作,现以题画学、语图理论为支撑,探析《阳关图》与其题画诗之间的语图研究的可行性。 相似文献
11.
英汉两种语言所处文化不同,使用者的思维方式不同,因而英汉两种语言句法构成不同.在对英汉句法各自形合意合的特征进行简单的探讨后,本文基于句法构成特征总结在英汉互译时要注意形合意合的相互转换以及应适当采取增减译法,以符合英语的语法结构和表达习惯. 相似文献
12.
本文首先介绍了统一建模语言UML,根据城市应急联动系统(CERS)建设的要求,遵循软件工程领域内的模型语言规范,设计一个基于统一建模语言UML的CERS模型,包括决策指挥中心、应急联动中心、各联动单位的调度中心、联动单位的分支机构、处置力量部门和处置力量编组.该模型可以协助系统开发人员规范系统的开发与软件重用,优化系统结构,加快CERS的开发进度. 相似文献
13.
连日来,春光明媚,暖意融融,江北区慈城镇游客如织,欢声笑语穿透青瓦青砖,布满慈城的大街小巷。"最近眼见着生意就好了很多,特别是周末两天,民权路上人多了好多。我们现在都一家人上阵,提早一天准备周末要卖的点心,还经常忙不过来。"戴着口罩,民权路"传家美食"店铺负责人包珅一边埋头制作点心,一边告诉笔者,话语里是满满的喜悦和满足。 相似文献
14.
15.
由于英语重形合汉语重意合,英汉语句法结构存在很大差异,大学生在英语写作时经常会出现句子结构方面的错误。其原因在于学生没有较好掌握英语重形合汉语重意合的语言差异,习惯用汉语思维写作。鉴于此,笔者从形合意合层面对大学英语写作中的句法错误进行分析,主要针对五种典型句法错误分析:流水句、连接词缺失、主题句与主谓句、明比和暗比、被动句。要根据形合意合理论分析句子特点,通过对比研究,提出具体解决措施以增强学生写作技能。 相似文献
16.
17.
在钢琴弹奏中,触键力度和触键速度直接影响音量的大小,而触键面积则影响音质的变化.因此,需要把握手指力度触键与音色的关系;手臂触键与音色的关系;触键速度与音色的关系.做到相互结合运用,取得很好的弹奏效果. 相似文献
18.
文章举例解析了形合在英语中及意合在汉语中的各种体现方式。提出在英汉互译过程中译者应充分了解英汉语各自的特征,有效地将源语信息用地道的目的语传达出来,, 相似文献
19.