首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
邓晓峰 《商场现代化》2005,(11X):386-386
汉语成语是汉语的精华,是汉语修辞手段的集中体现。汉语成语主要来源于历史故事或事件、寓言故事、民间谚语、动植物名称和人名地名等。汉语成语的英译主要采用保留形象直译、改换形象意译,舍弃形象意译。增添彤象意译、直译加意译等方法。  相似文献   

2.
汉语成语来源广泛且组织多样化,一般是由四个汉字构成,它不但具有表面意义,同时还具有深层的含义.所以,在翻译汉语成语时较为困难复杂.我们必须深刻、完整、确切的理解每个成语本意及引申义,单从字面上翻译就失去了汉语成语使用的本意.本文利用意意、直译、直译与意译三者结合的方法,对汉语成语进行翻译,并对英译技巧展开一系列的研究.  相似文献   

3.
文化差异对英汉翻译有重要影响。有些汉语表达是中国文化特有的,在英语中没有对等词汇,在翻译时不能直译,只能意译。表面看,似乎每个汉字在英语中都有对等词,但实际情况并非如此,还有些汉字和英语单词字面意义相同,但涵义不同。  相似文献   

4.
翻译既是一门科学又是一门艺术,在我国翻译理论的发展长河中先后经历了直译与意译之争,归化与异化之争等.翻译是一个不断解决问题、不断追求完善的过程.勤学好问、精益求精.有助于译者拿出好的译作.  相似文献   

5.
仿拟是一种常见的修辞格,在广告英语中应用广泛,以使广告形象生动,吸引消费者,使其产生购买欲望。本文主要通过列举分析仿拟在广告英语应用的成功体例,探讨了仿拟在广告英语中的各种运用形式,然后探讨分析了在翻译仿拟修辞的英语广告时应把握的两大原则即坚持目的性原则实现语言等效翻译和遵循忠实与创造相结合的原则以及灵活采用直译、意译等策略。  相似文献   

6.
随着我国改革开放度经济的迅猛发展,广告产业得到了很快的发展.广告的发展使得广告的翻译在人们的日常生活中日益重要起来.本文先对现代广告翻译中些基本的方法进行了解释并结合一些知名的国际广告进行了分析论述.这些翻译方法包括直译、意译、直译与意译的结合、音译以及借译.通过各种方法的对比及分析,指出了在翻译过程中为了达到广告的效应,应灵活的选择翻译方法.  相似文献   

7.
随着我国改革开放及经济的迅猛发展,广告产业得到了很快的发展.广告的发展使得广告的翻译在人们的日常生活中耳益重要起来.本文先对现代广告翻译中些基本的方法进行了解释并结合一些知名的国际广告进行了分析论述.这些翻译方法包括直译、意译、直译与意译的结合、音译以及借译.通过各种方法的对比及分析,指出了在翻译过程中为了达到广告的效应,应灵活的选择翻译方法.  相似文献   

8.
《品牌》2015,(4)
成语作为汉语语言的瑰宝,广泛地应用于汉语书面语和口语中。成语是亟待利用的语言教学、文化教学资源,而且也是对外汉语教学的重点和难点。当前对汉语成语本体的研究,最多最深入地集中在成语内部结构、外部语境和语用条件等方面,而对外汉语教学界尚未形成一个具体可行的,具有指导性、系统性意义的成语学习与教学的原则。本文结合相关文献,通过对留学生实际应用成语时产生的语义偏误进行分析、归类,从内部结构、附加意义和使用语境对成语语义产生不同影响的角度,深入分析并进一步探讨汉语成语教学的有效途径。  相似文献   

9.
本文从科学历史主义的角度探讨了如何正确的认识翻译理论的纷争,通过“直译”和“意译”的结合译出更好的作品.  相似文献   

10.
电子商务专业英语新词呈现量多面广、含义复杂的特点。但其构造依然有规律可循,主要方法有:对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略。在翻译实践中,直译、意译、音译及音义兼译等方法最为常用。  相似文献   

11.
《商》2015,(9)
翻译是一种具有文化性和特殊性的活动。在整个社会的文化多元系统中,翻译是一个分支,是这个社会文化特色和地位的反应;翻译文学在多元文化系统中可能占据中心位置,也可能占据边缘位置,其地位的变化也有可能是动态的,"直译"与"意译"之争就体现了这一动态的变化。本文将通过文化多元系统理论,深入解读"直译"与"意译"这一争论和取舍。  相似文献   

12.
中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。  相似文献   

13.
中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。  相似文献   

14.
李昀  万益 《商场现代化》2006,(17):97-98
经贸类广告的英译是一种再创造过程。本文根据经贸类广告英译的例子,对其英译的一些方法加以分类说明。其英译实用方法有直译法、音译法、意译法、音意结合法、套译法、绎译法等几种。  相似文献   

15.
基于阐述翻译目的论的内容和翻译要求,认为翻译目的是指导一切翻译行为的宗旨和原则,并决定翻译手段.针对商务英语专业性强、用词礼貌严谨、在翻译时要注意中西方文化差异的特点,在翻译目的论指导下的商务英语翻译可灵活选择直译或意译.  相似文献   

16.
单小凌 《北方经贸》2009,(7):151-152
能够运用英语达到交流、交际是我们英语教学中所要达到的一个目的。为了能够更好地掌握英语知识,掌握其西方的文化十分重要。由于英汉两个民族在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英语习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。主要有以下几种:直译法、意译法、套用法。  相似文献   

17.
从网络词汇翻译的受众心理入手,通过列举追求新颖、生动的审美心理,追求新鲜刺激的猎奇心理和追求简便高效的实用心理,分析如何增强网络词汇翻译的美感,使之更快地得到认可和普及.同时,为实现网络词汇翻译的准确和高效,阐释网络词汇的几个主要翻译方法,包括直译、意译、音译、转译和音意合壁等.提出网络词汇翻译区别于其它翻译领域的特点.  相似文献   

18.
科技术语的翻译方法和翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。在实际工作中,应力争做到译名的简洁性、精确性和统一性。具体来说,科技术语的翻译可参照下列方法:意译法;音译法;形译法;直译法;意译、音译融合法。  相似文献   

19.
全球最有价值的十大品牌采用意译法、直译法、音译法、约定俗成法和直接引用法的成功品牌翻译方法,及音美、词美、意美的翻译原则对我国企业的品牌翻译有重要的启发和借鉴意义.  相似文献   

20.
周方方 《品牌》2011,(Z1):131
本文从科学历史主义的角度探讨了如何正确的认识翻译理论的纷争,通过"直译"和"意译"的结合译出更好的作品。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号