首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张珊 《商场现代化》2012,(24):204-205
语言是文化的载体,在不同的文化背景下,颜色词具有不同的意义,反映了各民族不同的历史,风俗习惯,民族心理等。了解颜色词的不同文化内涵,能增强人们的跨文化交际能力。  相似文献   

2.
颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外,同时蕴涵了不同的文化内涵.汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解,本文分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的.  相似文献   

3.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期形成的。由于社会,历史,风俗习惯等的影响,英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。因此,弄清各颜色词在两种文化中的异同对其翻译是至关重要的。  相似文献   

4.
自从我们的祖先意识到用颜色来制造美感,标志个性以来,颜色就与我们的生活结下了不解之缘。近代以来,随着人工合成颜料技术的日益发展,颜色更是对我们生活的各个方面都产生了深远的影响。而记载这些颜色名称的词——颜色词,由于其具有独特的语言功能,能够反映一个民族独特的色彩审美意识,所以在各国的文化传统中都扮演着重要角色。中日两国作为近邻,虽然其文化在千年的交流、切磋中形成了许多共通之处,但毕竟两国有着不同的文化背景,所以在一些文化层面上又有着不同的表现。中日两国的颜色词都十分丰富,但在文化内涵及表现上都有或多或少的不同,本文通过对此所做的比较,希望从一个侧面探求中日两国文化的渊源。  相似文献   

5.
吕琼梅 《商》2014,(43):142-142
我们生活在形形色色的大千世界里,颜色在人们生活中充当重要角色,不仅拥有物理属性,还能深刻地反映出人们的思想意识和各异的事物特征。在不同的语境、不同的时代都赋予了它们不同的涵义,颜色作为语言的一部分,拥有丰富的文化内涵。本文探讨的重点是红、黄、白、这三个基本颜色词在汉语和老挝语中文化涵义的异同之处。  相似文献   

6.
人类认识世界的最重要领域之一,便是颜色。颜色本身的客观物理属性需要用颜色词来表示,然而不同民族的自然环境、社会制度、风土人情、文化背景等因素潜移默化的影响着颜色词的内涵,还赋予了其丰富的文化象征意义。“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在”美国语言学家说。人类精神生活和物质生活的总称被人们称之为文化,所以不同的文化背景可以赋予同一颜色词不同的文化意义。我们若想更深入的了解俄罗斯的文化,为不同国家的文化交流做出贡献,不妨从了解俄语中寓意丰富的颜色词入手。  相似文献   

7.
陈道婷  黄艳 《华商》2008,(8):64-64
汉语和英语中的颜色词除表示具体的颜色外,还会由于文化背景的不同而出现很大的差异。本文则通过将汉语和英语中颜色词的象征意义的对比和分析,来说明它们在汉语和英语中的象征意义的差异。  相似文献   

8.
颜色让世界万紫千红,而颜色词的使用让我们对事物的感官越发直接和具体。由于每个国家所处的地理位置、民俗习惯和历史传统有差异,所以不同国家所代表的颜色词的文化涵义也有差别。以"红"、"黄"两个基本颜色词为例,分别从政治、经济、心理情感、礼仪风俗上详细地对比分析了这两个颜色词在英汉文化内涵中的异同点。最后,从文化内涵差异入手,简单总结了形成这些差异的成因。  相似文献   

9.
《商》2015,(9)
莫言,作为中国新一辈极具活力的作家之一。自八十年代中以一系列乡土作品崛起。虽然早期被归类为寻根派作家,但其写作风格素以大胆见称,小说中总是充满进攻型的语言。例如成名作《红高粱》里,不断出现的血腥场面中充满着强烈的感情控诉,其实正是演义着一段现代革命的历史。故事中那片广袤狂野的高粱地,也被描绘成一个把历史、传统、城乡纵横交错的辽阔炫丽空间。而在描写过程中使用了大量的颜色词,使得其小说更是与其他作家的大为不同,其风格独特,词汇丰富,因此成就了2012年10月11日,因其用魔幻现实主义将民间故事、历史和现代融为一体获得诺贝尔文学奖的殊荣。其后,他的其他小说也不断被翻译为外文,为中外读者所喜欢。本文选取的是美国汉学家葛浩文的翻译版本,葛浩文以严谨的翻译态度,雄厚的翻译功底而颇受读者青睐,因此选择这一颇具影响力的翻译版本,并对其翻译中颜色词与莫言小说原文进行对比,从而从语义的角度来分析其差异。  相似文献   

10.
在英汉两种语言中,颜色词语表现出其独特的魅力,但同一颜色词在英汉文化中引起的联想不尽相同,有共性,也有差异性。文章主要选取了五种具有代表性的颜色词,对其在商务活动中的运用进行了分析和探讨,以拓宽文化视野,达到交际目的。  相似文献   

11.
文化认知与语用推理的认知   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵长英  陈卓 《北方经贸》2001,(1):199-201
在经济全球化、世界大融合的今天 ,跨文化交际已成为一种现实需要 ,成功的跨文化交际不仅需要良好的外语语言能力 ,而且也要求人们了解不同文化之间的差异 ,不同语境效果的认知 ,并在实际的跨文化交际中灵活运用这些知识  相似文献   

12.
孙帅 《品牌》2010,(12)
与人们日常生活密切联系的色彩词除了描述客观物质世界之外,还被赋予着独特的认知语用意义和丰富的文化内涵。在中、韩两种不同类型语言中色彩词的应用有共性也有差异。本文结合认知理论和文化相对论,通过语言类型学研究方法对中、韩色彩词在认知理解,象征概念等方面表达的普遍性(共性)和特殊性(个性)进行分析,探讨两国语言中色彩词的认知差异。同时通过语言和文化的关系来解读中、韩色彩词中蕴含的丰富多彩的文化内涵。对研究不同民族的心理认知和价值取向有重大意义,也有利于跨文化交流。  相似文献   

13.
翻译难,难就难在文化背景知识的理解与翻译上.本文简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,并提出在大学英语翻译教学中所应采取的策略,同时结合实践,提出两种实用的英汉翻译法则,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用.  相似文献   

14.
当今世界经济全球化的情况下,国与国之间的经济交流进一步紧密,英语商标词随处可见。本文从文化来源、文化内涵角度对文化与英语商标词的关系及英语商标词进行分析,并提出如何在商标词的翻译中应与文化密切相连,才能翻译的更加准确。  相似文献   

15.
探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于文化背景、传统风俗等方面的差异,颜色词的用法和理解也有很大差别。因此,了解并掌握这些颜色词的象征意义,对促进中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。  相似文献   

16.
典故词语是具有明确来源的、固定的形象生动的语言表达形式,它承载着鲜明的民族烙印,可以反映出一个民族的历史和民族特征。主要从语言与文化的关系入手,来阐释俄语典故词语中所蕴含的俄罗斯民族的价值观念以及宗教文化等民族文化语义。  相似文献   

17.
商务翻译中专业词汇语义理解是商务实践中的一个重要问题.本文通过对相关行业词汇语义解码的考察,旨在探讨语义解码在商务翻译中的认知因素,即商务语境、词汇知识和认知需求,以及它们彼此之间的交互影响.  相似文献   

18.
郭秀伟 《中国市场》2014,(17):160-162
英语和汉语分属两支语系,但两种语言中都有大量的比喻性词语。因为两支语言体系建立在各自特有的社会文化背景中,受到不同文化、宗教和思维方式的影响,两支语系在比喻性词语的主体和客体的运用方面也是截然不同的。本文以英语和汉语比喻性词语的喻体与喻义间的关系为切入点层层剖析,探索英汉比喻性词语的文化内涵和恰当的翻译方法。  相似文献   

19.
我国企业文化的建设及理论探讨取得了有目共睹的业绩,但不可回避的是众多的实践与理论较多地囿于统一的文化背景。然而,自20世纪90年代以来跨国企业正在向全球企业蔓延,企业的跨文化管理是企业管理者们面临的迫在眉睫的严峻挑战。国际企业的文化独特性经营活动涉及国际范围内生  相似文献   

20.
陈英 《商》2012,(5):110-111
本文结合实例,重点对英汉文化内涵相同和不同的动物词进行比较,并浅析了外语教学中应该注意关于英汉动物词不同内涵的问题,从而帮助学生扫除学习中的文化障碍,从本质上理解这两种语言,以取得更好的学习效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号