首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
商务外语口译是一种复杂的语言和文化转换过程,掌握巧妙处理语言和文化差异能力及翻译技巧是翻译人员成功口译的必备条件。口译过程中需要清楚其内容覆盖面广,准确传递信息要求高和口译过程直接性、无准备性、语境依赖性等特点。高级商务俄语要求口译人员熟悉中俄两国文化,两种语言知识和国际商务知识,从而巧妙处理跨文化差异,在词句交流中准确交流信息,努力清除各种翻译障碍,使自己的翻译符合交际双方的交际目的。  相似文献   

2.
商务英语的翻译是一种跨越文化和语言的信息交流和传递过程,对从事这一行业的我国翻译人员来讲,他们必须通过不断实践和积累,在把握好忠实、完整性原则基础上,克服文化差异带来的影响,做到译文语言规范准确、语体恰当。本文对国际贸易中商务英语的翻译策略进行了简要论述。  相似文献   

3.
李璐 《商》2014,(15):177-177
翻译是一种语言替代另一种语言的过程,在意义不变的情况下,也是改变另一种语言的言语产物的过程。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。在翻译中,译者们翻译出来的作品出现的语言西化现象就越严重。特别是社会科学的翻译作品,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,因为里面除了汉字是中文之外,语法和句式已经西化得非常严重。本篇论文重点讨论一下翻译中出现的问题,找出解决方法,以做出最好的翻译。  相似文献   

4.
英语是一门国际化语言,随着全球一体化的趋势不断加强,商务英语更是得到了最为广泛的应用。商务英语具有独特的语言特点,它要求翻译人员必须遵循一定的翻译规律,必须具备扎实的翻译功底,同时还要掌握灵活多样的翻译策略和翻译技巧。针对商务英语翻译策略这一问题,笔者进行了深入研究,并对商务英语的语言特征进行了总结,提出了创新型翻译策略,以期提高商务英语翻译水平,推动国际贸易活动的积极开展。  相似文献   

5.
物流英语作为商贸语言的一种特殊语体,具有严谨性、科学性和简练性。目的论强调翻译的目的性、连贯性、忠实性,对于物流英语这一特殊的语言载体翻译有重要的指导作用。分析物流英语的语言特征,在目的论的指导下以珠江-西江经济带物流英语素材翻译为具体例子进行探讨,旨在提升物流英语翻译的准确性和科学性,提升物流翻译人员的综合素质,促进珠江-西江经济带物流产业的发展。  相似文献   

6.
随着我国经济的飞速发展,国际商务活动日益频繁。商务英语的重要性日益彰显。商务英语的翻译有其自身的特性与规律,这就要求翻译人员不仅要具备相关的专业知识,还要遵循既定的原则与策略。  相似文献   

7.
翻译是跨文化、跨语际的信息传播和交际活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的语言活动。把原语言的内容忠实地表达出来,减少在翻译过程中产生的误译。是每个翻译工作者应谊努力的方向。要想成为一名合格的英汉翻译工作者,了解在英汉翻译过程中容易产生误译的四种现象,对减少在英汉翻译实践的误译会有较大的帮助。  相似文献   

8.
不同国家和不同民族之间在思想、政治、科技、文化等各个领域进行沟通和交流中,翻译是运用一种语言准确而完整地再现另一种语言的艺术。由于两种语言之间在许多方面存在着差异,译者在实践中深感要搞好翻译工作不是一件容易的事。对科技英语的翻译更是如此,如果我们注意以下几个方面的问题,就能较好的完成翻译任务。  相似文献   

9.
在商业翻译中,翻译人员的无意或故意泄露商家的机密都将危及商家的生存和发展,因此翻译人员对保守商业机密负有重要责任。商业翻译人员应具备良好的专业素质、良好的职业道德和高度的责任感。  相似文献   

10.
何维克 《商业科技》2009,(11):181-181
在商业翻译中,翻译人员的无意或故意泄露商家的机密都将危及商家的生存和发展,因此翻译人员对保守商业机密负有重要责任。商业翻译人员应具备良好的专业素质、良好的职业道德和高度的责任感。  相似文献   

11.
翻译界一直把翻译看作是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。这似乎赋予翻译太多的主观化色彩,忽略了翻译学作为学科而存在的客观现实。笔者认为,与其把翻译看作是一项语言和文化的主体转换活动,不如将它视为客观的信息流动过程,即源语中所含各种语言、文化信息流向目的语的动态过程。这里从市场运行的角度探讨了翻译信息的流动性,并认为没有信息流动性就没有翻译,因为翻译本身即是一种信息运行机制。  相似文献   

12.
品牌的翻译,比命名要逾越更大的障碍,因为译者不仅要了解词语本身的字面意义,还要知道其所负载的文化内涵和两种语言的不同表达方式.翻译的过程实际上是一个再创造的过程,是营销学、广告学、心理学及美学等诸多知识的一个综合运用过程.  相似文献   

13.
孟艾萍 《北方经贸》2001,(11):146-148
品牌的翻译,比命名要逾越更大的障碍,因为诸者不仅要了解词语本身的字面意义,还要知识其所负载的文化内涵和两种语言的不同表达方式。翻译的过程实际上是一个再创造的过程,是营销学、广告学、心理学及美学等诸多知识的一个综合运用过程。  相似文献   

14.
要想成为符合国际经济贸易要求的综合性人才,英语专业人士必需掌握丰富的英语翻译技巧,才可以胜任国际经贸特定经济词汇和短语的翻译工作、深入了解国际经贸惯例、能够解决国际商务交往中的实际问题。鉴于此,本文就经贸英语的特征进行详细描述,指出了国际经贸英语翻译过程中需要注意的问题,希望能为相关翻译人员提供有效的参考。  相似文献   

15.
《商》2015,(49):124-125
基于国家商务合同特性,在对其进行翻译时,必须注重语句的准确性、逻辑性、规范性,所以在目的角度下,翻译人员必须对合同内容进行准确分析,注重翻译语句的精炼度和简洁度,这样才能较好保障国际商务合同翻译的有效性。虽然我国的翻译水平在不断提高,但是实际翻译过程中,受人为因素及外部客观因素的影响,国际商务合同翻译依然出现了较多问题,给企业之间合同的签订带来不利。本文主要对目的论视角下的国际商务合同翻译进行分析,针对存在的问题提出了一些建议。  相似文献   

16.
笔者在本文中分析了奈达的功能对等理论以及应用文体的特点,得出对应用文翻译要在功能对等理论的指导下进行,也就意味着翻译人员要对原文的意思进行准确的理解,要对目标读者的认知语境进行充分的了解,然后对应用文进行准确的编写,实现最佳的功能对等。  相似文献   

17.
改革开放以来,我国在社会经济与国际贸易等领域的活动日益频繁,商务英语谈判与翻译已成为推进国际贸易发展的重要因素。国际贸易过程中涉及到的商务英语合同的法律权益、生效规则以及翻译要点,都与合同当事人的法定权责、综合效益有密切的关联。以此为背景,应以新时期背景下国贸行业发展的趋势为立足点,建立健全合同制定制度,培养多维度的高水平翻译人才,提升翻译人员对合同专业语言、权责关系以及实况应用的运用能力。  相似文献   

18.
《商》2015,(6)
随着旅游业的日渐繁荣,越来越多的外国友人来到中国游览观光。外国友人在来中国旅游观光的时候,在看到优秀漂亮的文化,同时也会看到中国文化中不好的文化现象。那么对于这些不好的文化现象,我们翻译人员应该用怎样的情怀来面对呢?又要如何妥善的处理这些不好的文化现象,才能不给外国友人留下不好的印象呢?我的建议是:正视这些文化现象,并以委婉的语言来表述,翻译给外国友人。这样既挽回了应有的面子,同时也锻炼了翻译人员快速反应能力。  相似文献   

19.
王一平 《现代商贸工业》2009,21(16):223-224
在英汉互译的过程中,如果我们执意要按照字词的本身去翻译,在语言上就会显得生硬、不流畅,从而使句子和文章产生翻译遗憾。然而,使用正反说翻译法,对这个问题就可以迎刃而解,翻译出来的句子就会有声有色,顺理成章,达到意想不到的效果。  相似文献   

20.
随着互联网的发展,全球信息化的速率不断加快,电子商务进入了一个高速发展的时期。电子商务的普及度越来越广,市场对于商务英语翻译专业人才的需求量也就更大。在这种情况下,商务英语翻译人员应如何提升自身素养,紧跟电子商务的发展速度,同时保证译文翻译质量就成了急需解决的一个问题。本文针对这些问题首先介绍了电子商务以及商务英语的具体概念,第二部分分析了商务英语翻译过程中依然存在的问题,最后一部分基于当前电子商务环境分析了应如何将商务英语翻译技巧应用到实践工作当中去。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号