首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英国汉学家韦利和美国汉学家宾纳在唐诗英译方面都取得了斐然成绩,对唐诗在英语世界的传播做出了贡献。选取二人《月下独酌》译文,从意境和韵律两个层面进行比较,则韦利的直译和宾纳的意译很大程度上都实现了原诗意境的再现,同时韦利的"弹性节奏"兼顾了唐诗音美和英诗的韵律感。二者都竭力保持唐诗意境和韵律之美的翻译模式和策略,值得中西方翻译工作者借鉴和学习。  相似文献   

2.
《红楼梦》是中国的四大名著之一,中国的艺术瑰宝。对于其翻译,历史久远,各个国家都在不同时期对《红楼梦》都进行过不同的研究,有关它的译本更是数不胜数。其中,全世界最受欢迎的要属英国汉学家霍克斯和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译的两个译本,他们虽然从不同的目的出发,栗取了不同的翻译策略,但是都取得了相当大的成功。通过从这两种译本对《红楼梦》习语、人物语言、修辞艺术的比较研究,能让人更深切地领会《红楼梦》莫译的艺术魅力。  相似文献   

3.
典籍作为古代圣贤思想的结晶,是中华文化重要的一部分,而典籍作品的译介与传播是提升国家软实力的途径之一。《三字经》是中华民族宝贵的文化遗产,其内容丰富、节奏明快,涵盖了中国经典文化、历史以及名人故事,是传统的启蒙读物,享有很高的声誉。赵彦春教授的英译《三字经》充分尊重原文,从意义、形式、韵律等方面成功地再现了原作的风姿。因此,从文化自觉与文化自信的视角分析《三字经》的英译,可以促进中华优秀传统文化的传承与传播。  相似文献   

4.
先秦是一个善"辩"好"辩"的时代,这一时期的典籍以《孟子》和《庄子》的论辩艺术成就最高。尽管同为论辩散文中的代表,但是《孟》《庄》的论辩却体现出截然不同的艺术风貌。在论辩语言上则主要表现为《孟》文具体、《庄》文抽象;《孟》文质朴简洁、《庄》文华丽雄奇;同时,《孟》《庄》的文字在音乐性上也给读者截然不同的音乐感受。  相似文献   

5.
《红楼梦》在中国可谓家喻户晓,《傲慢与偏见》被当今英国小说界评为世界十大小说之首,虽然两部小说的风格各异,但由于他们所描写的都是身边日常生活中的人与事,运用的又都是现实主义手法,人物形象逼真如画,细腻感人,它们在人物形象塑造上的这些特色,很值得学习和借鉴。  相似文献   

6.
论文选取斗争叙事长诗这一内容丰富突出的类型,以北方游牧民族蒙古族斗争叙事诗《嘎达梅林》和南方苗族《张秀眉之歌》为内容,主要用平行研究法,按文化圈作相互比较,浅析两者的相似与不同之处。  相似文献   

7.
《墨子》在海外汉学研究中日渐受到重视。《墨子》的英译及其在海外的流传,推动了英语世界人们对墨子及墨学的认识,扩大了《墨子》的世界影响,形成英语世界对《墨子》的关注与国内墨学复兴的呼应。  相似文献   

8.
相比先秦汉语,《世说新语》中的重言词数量已大大减少,且内容多与品评清议有关,重言词的使用增强了语言的表现力与音韵美,其英译本在翻译这些重言词时,通过对应、变通、转换音韵、舍形存意等方法实现了本书的文学、语言学和美学价值。  相似文献   

9.
在《论语》对外译介中,我国晚清翻译家辜鸿铭首次发出了对《论语》文学性建构的诉求,将《论语》文学性与思想性置于同等重要地位。辜鸿铭的《论语》英译本在译出原作丰富意蕴的前提下,从章节、句法、修辞、音韵等对原文的文学性进行了既忠实又有创造性的传达,凸显了《论语》作为文学作品该具有的文学性特征,对中国典籍之作如何成功地走出国门具有十分重要的指引作用与参考价值。  相似文献   

10.
11.
中英文化历史悠久,两种文化背景下颜色词的起源、发展演变、语义及运用,既有相同之处,也存在着很大的差异.通过汉英对比的方法,对汉英两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,可以帮助我们更好地理解和运用语言及其文化.  相似文献   

12.
汉英双关语的语义文化对比及翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
双关做为一种常用的修辞方法,具有丰富语言表达、强化语言效果的功能,在日常生活、语言交际、文学作品中被广泛运用。对汉英双关语的翻译需从语义和文化的角度进行对比分析,并运用恰当的翻译方法,才能使译文既尽可能保留原文的特色,又达意确切。  相似文献   

13.
本文介绍了美国语言学家Kaplan提出的中英文化思维假说以及Hoey的语篇模式理论。通过将英语语篇模式与中文语篇模式进行对照,针对英语阅读过程中中国学生的"只见树木不见森林"现象,讨论了英汉语篇模式对比对于阅读教学的启示。  相似文献   

14.
中国古诗崇尚含蓄、凝炼、简洁,讲究音韵与节奏的和谐,但在英译时难以兼顾这种美的传递,往往是难表其形,难达其意,从诗经《关雎》的英汉比较中可见一斑。  相似文献   

15.
英语明喻的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语明喻根据本体和喻体的不同,可分为完全对应、部分对应、不对应三种对应情况。翻译时可采用直译、直译和意译相结合、意译三种相对应的方法。  相似文献   

16.
在大学英语翻译教学中,教师应注重讲解英汉句法差异,使学生在英语长句翻译中能从形态表意转化为词汇表意,从显性连接转化为隐性连接,从树形结构转化为线形结构,提高教学质量。  相似文献   

17.
该文评述了目前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象,讨论了英语国家法律评论家普遍赞同的立法句子的施动性、有生性和主动性的特点,提出了译者在翻译立法句子的过程中要遵循突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的结构等基本的法律文件的英译规律。  相似文献   

18.
此文论述了翻译活动特点,揭示了翻译理论在教学及翻译实践中的重要性,阐述了翻译人员所要具备的素质。  相似文献   

19.
本文主要论述英语语法学习与英语习语翻译之间的互相影响。英语语法和英语习语翻译是英语学习的两大重要部分,且学生在这两方面又特别容易犯错,容易顾此失彼。本文着重讲了学好英语语法和英语习语翻译的兼容性和重要性。然而在英语学习时,它们常常相互干扰,如果只是简单地运用英语语法的规则来翻译,那么翻译也会进入死胡同。英语语法学习和英语习语翻译之间的比较和对比体现了掌握英语的重要性和复杂性。  相似文献   

20.
汉语可用含有幼小意义的词头或词尾构成动物幼体的名称,也可用专有名词来指称。英语除可用某些含有幼小意义的词汇加名词构成幼小动物的名称,还可用加前缀或后缀的方法构成新词指称幼小动物。同汉语一样,英语中也有大量的专有名词指称幼小动物,不同之处在于,汉语中一种动物的幼仔一般只有一个名称,而英语中某些动物的幼仔可有数个不同的名称,同一名称也可指称不同的幼小动物。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号