首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化学派认为.译语国家的社会文化因素如主流意识形态对原本的选择和译者的翻译策略具有影响,文章通过对简.奥斯丁的<傲慢与偏见>的两个中译本的分析得出,<傲慢与偏见>在我国50年代被解读为反映资产阶级社会的阶级状况和经济关系的进步作品,符合我国当时以阶级斗争为主流意识形态的社会语境,从而获得被译介的资格;两位译者王科一、孙致礼在翻译过程中也受到各自所在时代的主流意识形态的影响和制约.  相似文献   

2.
目的论(功能翻译理论)认为,翻译是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则.根据目的论,广告的翻译可以采用删、套、补、改等翻译策略,使译文符合目标受众的口味和购买心理,从而实现最佳的广告促销效果.  相似文献   

3.
公识语,是现代社会文化交流的重要组成部分.公示语的译可谓是一座城市的"门面",不仅体现了一个城市的文化建设,更体现了社会的整体素质水平.跨文化交际研究把本民族文化置于全球语境下,试图化解汉英两种语言在文化、 习俗方面的差异,以目的语的语言习惯为衡量尺度,让译语读者顺利获取文本信息,从而使得跨文化交际顺利进行.本文阐述了跨文化交际与公示语汉英翻译的关系,从跨文化视角分析兰州市公示语翻译出现的问题,并提出应该遵守的翻译原则.  相似文献   

4.
由于交际双方认知结构和认知环境的不确定性,以及不同语言构成的语篇或文本因语义和文化等因素的限制不可能有严格意义的对等,翻译和翻译的方法只能是动态的,因此"对等"也只能是动态的。关联理论是译者和译语接受者阐释语篇时的依据。关联理论视角下语篇翻译的动态对等模式可为翻译过程中话语与语境假设不相冲突时进行系统切换,两者冲突时进行调变提供基础和依据。  相似文献   

5.
潘宏 《经济研究导刊》2010,(33):247-249
文化负载词的英译是翻译中的难点,通过对影响文化负载词翻译的文化因素、读者因素和上下文因素等的分析,根据不同语境不同习俗,而选择不同的翻译技巧,提出了文化负载词翻译技巧的选择必须抓住主要矛盾的观点,要根据不同语境不同情况,选择不同的翻译方法。  相似文献   

6.
翻译是一种跨语言、跨文化交流活动,目的在于使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果。纽马克提出了"语义翻译"和"交际翻译"来处理翻译中的文化因素,是对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。对"语义翻译"和"交际翻译"进行了全面系统的研究,重点研究了二者在翻译实践中的应用。  相似文献   

7.
本文从翻译文化学的角度出发,描述并说明了中古佛经翻译历史进程中翻译多元系统是如何受到文化多元系统中其他多元系统的影响和制约的,说明翻译不仅是一种文化现象而且也是一种文化活动,译作及翻译本身都是多元文化系统运动合生的产物。  相似文献   

8.
翻译是一种复杂的交际活动,语篇是翻译的客体。正确的理解是准确传译原文内容的基本前提,语境是影响译者对原文正确理解的重要因素。语篇意义的实现所依赖的语境因素既是宏观的又是微观的。我们必须对语境进行多维度的研究  相似文献   

9.
在社会语言学家的眼中,翻译不仅仅是涉及两种语言的活动,而且是涉及两种文化的活动.因此,翻译作为一种交流方式,不仅仅是两种语言的交流过程,更是文化移植的过程.在翻译文章时,我们会遇到很多由中西方文化差异所造成的问题.本文提出文化因素在源语言及目标语言中,通过文化重合、文化空缺和文化冲突的方式表现出来  相似文献   

10.
文章从文化视角出发,梳理了"福尔摩斯探案"小说在中国译介的四个阶段,探讨了影响其翻译活动的历史背景、社会意识形态及文化语境等文学外部因素。  相似文献   

11.
商标翻译不仅是语言的转换,更是一种跨文化交际活动。源语接受者和译语接受者在文化背景、消费心理、生活习俗、审美标准等方面存在巨大差异。译者在进行商标翻译时,应不拘泥于传统的"忠实"标准,有意识地对源语商标加以修改或背叛,创造性地翻译出既能被译语消费者接受和认可,又能完美传达的商品的信息特点,给消费者留下深刻印象的商标,激发消费者购买,实现商标翻译的终极目标。本文主要以进口婴幼儿商品商标翻译为例,揭示译者在商标翻译中如何进行"创造性叛逆"。  相似文献   

12.
翻译的实质是一种跨文化的语言交际过程,语词作为语言中最活跃的因素,充分反映了不同语言所处语境的文化特点。因此,在翻译过程中应充分认识到语词翻译的难度及其重要性。本文主要探讨了英汉文化语境中诸多方面的差异对语词翻译的影响以及相应的翻译方法。  相似文献   

13.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同策略,前者以目的语文化为归宿,后者以源语文化为归宿。异化翻译有利于源语文化形象的保存。博物馆内文化介绍的翻译就应该尽量保存地区文化形象,因而异化翻译就显得尤为重要。异化翻译能将原文中的文化意象真实地再现给译语读者,保留原文的异域风情,传播源语文化,因而能起到文化交流的作用。  相似文献   

14.
文化差异视阈下,商标与广告的翻译是以文化为单位,可以说是文化层面上的解码与重组。而不是词汇层面的照搬原文。笔者通过研究承载文化传递功能的商标与广告译语的特点、原则以及标准等,试图找到一种翻译商标与广告的策略———文化美:既能表达出源语的文化内涵,又能迎合目的语的文化特性,设法使文化差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。  相似文献   

15.
《经济师》2013,(7)
语言经济性原则影响着人们的言语交际行为,它是以最小的认知代价换取最大的交际收益。翻译活动也是一种言语交际行为,翻译过程实际上是一个明示—推理的过程。在翻译过程中,语言经济性原则影响了译者对原语言的理解和再编码。文章通过阐述认知语境对话语理解的影响力,指出认知语境对翻译起着重要的制约作用。同时,在翻译过程中,由于语言经济性原则不仅关系着言语的生成,也影响着言语的理解,所以译者必须考虑到解码及编码过程中的语言经济性(言语缺省现象),并通过认知语境找回源语表达的真正意图。  相似文献   

16.
在社会语言学家的眼中,翻译不仅仅是涉及两种语言的活动,而且是涉及两种文化的活动。因此,翻译作为一种交流方式,不仅仅是两种语言的交流过程,更是文化移植的过程。在翻译文章时,我们会遇到很多由中西方文化差异所造成的问题。本文提出文化因素在源语言及目标语言中,通过文化重合、文化空缺和文化冲突的方式表现出来。  相似文献   

17.
广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交流.广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化.国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式.中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难.国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略.  相似文献   

18.
广告语有着很强的信息传递目的和文化交流功能,翻译必须尊重和把握不同民族的文化差异性,体现其文化特色.本文从中西方文化差异的角度出发,通过对一些具体广告语的语境分析,阐明广告语翻译的文化因素及其应对策略.  相似文献   

19.
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。  相似文献   

20.
英语作为重要的一种国际交流工具,在翻译传递过程中具有严谨、客观、高效的特性。因此,在语言翻译工作中,不仅要注重对文字语言进行精准性翻译,还要注重对文字语言内含的文化精神、思维方式等进行全面转移,实现不同民族文化之间的互相移植和传递,推动文化交流和推广。由于历史发展历程、文化背景等因素的不同,导致英汉语言体系之间存在很大的差异性,给英语语言翻译工作带来一定的文化障碍,如语境差异性、语言空缺、母语文化干扰等问题,直接影响英语语言翻译的效果。分析英语翻译中存在的文化差异及其障碍,探究解决英语语言翻译中的文化障碍问题的策略,保障翻译工作的高效开展,确保在英语语言翻译中能够对文化、思维方式进行全面转移。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号